El cost dels errors de la traducció

Errors més comuns en la traducció d'un web

La manera en què es fa la comunicació interna i externa d'una empresa transmet, tant als empleats com als usuaris potencials, la professionalitat i atenció al detall d'aquesta. La comunicació en vendre un producte o servei, per exemple, condiciona la confiança i la decisió final de l'usuari.

Errors lingüístics en un lloc web

La pàgina web d'una empresa és la seva carta de presentació: exposa qui és, a què es dedica, quins són els seus productes o serveis, els seus clients, etc. El fet que un usuari es trobi amb errors ortogràfics, gramaticals o de traducció afecta negativament la imatge de marca que aquest rep i la percepció de la qualitat dels seus productes o serveis. Un lloc web amb errors ortogràfics o de traducció, pot veure reduïdes les seves vendes fins a un 50%; és per aquesta raó que recomanem dur a terme una auditoria lingüística d'una pàgina web.

De la mateixa manera que aquests errors afecten l'usuari, també ho fan en el posicionament web en cercadors (SEO). Això pot passar quan no es fa una bona revisió de la traducció de paraules clau ('keywords') a altres llengües. Google penalitza aquests errors de traducció en el seu algoritme de posicionament.

La viralitat dels errors lingüístics

Ara per ara aquests errors tenen molta més probabilitat de ser virals, ja que la difusió de contingut a través de les xarxes socials és constant. En només un minut, es generen 72 hores de vídeos a YouTube, Google rep 4 milions de peticions de cerques o s'envien més de 277.000 tuits. Impressionant, oi? Si es publiquen continguts web amb errors o males traduccions, és molt probable que els usuaris se'n facin ressò, fet que perjudica la imatge de marca de manera immediata.

L'efecte multiplicador tipus “bola de neu” a les xarxes socials, així com la impossibilitat de controlar o eliminar els continguts una vegada han entrat en el circuit, són factors dels quals hem de ser conscients i que suggereixen la conveniència de revisar molt bé els nostres continguts abans de publicar-los.

Un exemple d'errors de traducció, com una escassa revisió de traducció, és el cas del web MonDocteur. Van fer una traducció automàtica dels seus continguts web a través del traductor de Google Chrome i el resultat els va jugar una mala passada. Es va traduir del francès al castellà una frase de manera poc encertada, fet que es va fer viral en pocs minuts a Twitter.

La frase original «Des experts passionnés qui se donnent à fond pour vous» la traducció automàtica de la qual va ser: «Experts apassionats que es donen pel cul per a vostè». En realitat, la traducció correcta al català seria una cosa com «Experts apassionats que ho donen tot per a tu».

Davant d'aquesta situació, què s'ha de tenir en compte?

  • Si vols fer una difusió multilingüe dels teus continguts, recorre a traductors professionals especialitzats.
  • A l'hora de redactar qualsevol tipus de contingut, compta amb els coneixements d'un revisor qualificat que revisi la versió final del text abans de presentar-la al consumidor.
  • Si has de publicar a les xarxes socials, contracta personal que estigui qualificat i que sàpiga redactar correctament.

A ATLS, ens prenem molt seriosament la imatge de marca dels nostres clients, per això cuidem al detall les nostres traduccions. Necessites traducció web? Deixa el multilingüisme en les millors mans.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn