Actualitzem els motors de traducció

iec normativa

A finals de 2016 es va aprovar la nova normativa gramatical de la llengua catalana. Un conjunt de canvis ortogràfics causats per l'evolució que ha experimentat el català amb el temps. Quins han estat aquests canvis?

Alguns afecten un petit nombre de paraules, mentre que d'altres ho fan en una xifra superior. N'hi ha que fins i tot rectifiquen decisions anteriors, però l'objectiu sempre ha estat mantenir l'equilibri entre traducció i modernitat per millorar el codi ortogràfic.

Adeu a l'accent diacrític

Aquesta és una de les modificacions més rellevants que s'ha d'aplicar perquè tots els diccionaris estiguin adaptats segons la nova normativa. Un total de 136 accents diacrítics que ja no s'apliquen, passant de 150 a només 14.

  • Paraules amb prefixos o compostes: S'escriuen amb rr les paraules que contenen el so [r] entre vocals precedit pel prefix: a- o cor-, (arítmia passa a ser arrítmia, coresponsable passa a ser corresponsable). Passa el mateix amb les paraules compostes amb formacions gregues raqui(o)-, rin(o)-, riz(o)-, rodo-, -rràfia, -rrexi i -rrinc, (cefaloraquidi passa a ser cefalorraquidi i otorinolaringòleg passa a ser otorrinolaringòleg).
  • Ús del guió en paraules compostes i amb prefixos: S'escriu un guió quan el prefix precedeix un sintagma (exdirectora general passa a ser exdirectora general, viceprimer ministre passa a ser viceprimer ministre). S'escriuen juntes i sense guió expressions lexicalitzades com un sensepapers o una contrarellotge, però amb guió déu-n’hi-do i cotó-en-pèl, si porten accent gràfic en el primer component.
  • Supressió de la dièresi en els derivats cultes acabats amb el sufix -alfluidal, laical, helicoidal o trapezoidal.

A part d'aquestes modificacions, s'han inclòs paraules noves com: blog o cànnabis i s'han resolt alguns dubtes en relació amb antropònims i topònims: (Dèbora, Raül, Rubèn; el Figueró, Montgrony, Binibèquer).

L'adaptació a aquesta normativa s'ha de fer en un període màxim de quatre anys.

A ATLS ja hem adaptat els nostres diccionaris terminològics de traducció automàtica del castellà cap al català. A més, aprofitant aquestes modificacions normatives, hem fet una revisió perquè les traduccions tinguin una qualitat òptima.

Necessites una traducció al català? Fes-ho amb AT Language Solutions!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn