Les eines per traduir una pàgina web que has de conèixer

eines per traduir una pàgina web
Resum

Les eines per traduir una pàgina web NO són els motors de traducció automàtica que et trobes gratis en línia; per alguna raó són gratis… Les eines de veritat, les que utilitzem els professionals, ens ajuden a fer traduccions més ràpides i econòmiques, però també a automatitzar els fluxos de treball a la mida de les necessitats i possibilitats de cada client i cada projecte. D'aquest últim tipus d'eines professionals d'automatització (plug-ins i connectors, proxies de traducció i tot el que hi ha entremig) és de les que et volem parlar aquí.

Créixer com a negoci implica superar barreres, les lingüístiques incloses. Localitzar el teu web, traduir els teus continguts, crear una estratègia de màrqueting i SEO internacional són moviments imprescindibles per obrir mercats en altres idiomes. Si et trobes en aquesta tessitura, és el moment de buscar eines per traduir una pàgina web, i de fer-ho bé.

Però immediatament sorgeix el dilema: quines eines tinc al meu abast? Com saber quines són les adequades? Puc utilitzar qualsevol eina gratuïta online i apostar pel model «fes-t'ho tu mateix»? Llavors, per què les empreses contracten agències de traducció? En definitiva, com puc traduir la meva pàgina web i que sigui bona, bonica i barata?

Resumint molt el que t'explicarem a continuació, una traducció bona de veritat la fem els traductors humans; però per augmentar l'eficiència, ens ajudem d'eines per traduir una pàgina web (o qualsevol altre material). I en aquest post t'explicarem quines eines són aquestes i per a què serveixen.

Com traduir una pàgina web a un altre idioma?

Què passa quan tecleges «traduir pàgina web a l'espanyol» o «traduir pàgina web de l'anglès» al teu cercador de capçalera? Diverses coses. Una, que apareixen als llocs web d'empreses professionals de traducció. Una altra, que et trobes amb un altre tipus d'eines per traduir una pàgina web diguem-ne «d'última generació»: els motors de traducció automàtica.

Sí, no et facis el despistat que tots les hem vist i provat més d'una i dues vegades (encara que sigui per traduir bestieses). D'accés fàcil en extrem, amb una llista d'idiomes impressionant (alguns no sabies ni que existien, oi) i més ràpides que el llamp, encara no has acabat d'introduir el text i apa, ja el tens traduït. Però… és una traducció fiable?

Eines de traducció automàtica per a pàgines web, són fiables?

A ATLS, com en qualsevol agència professional de traducció, som molt fans de l'ús de la tecnologia més innovadora a la nostra indústria. Però això no vol dir que qualsevol «tecnologització» sigui per a millor. La traducció automàtica és un bon exemple del contrari, i un dels errors estratègics més freqüents en la traducció de pàgines web.

Una eina de traducció automàtica serveix per al que serveix: traduir conceptes o expressions simples, extreure el sentit general d'un text… Per al que no serveix és per transmetre idees complexes i amb matisos (tant si parlem d'un manual d'IT com d'un article acadèmic de psiquiatria) o assolir una naturalitat expressiva de nivell natiu que «enganxi» al lector.

Recorda les instruccions d'aquell gadget que vas demanar a la Xina (que directament no s'entenien) o aquell cartell publicitari de Suècia del qual vas riure durant una setmana. Quan utilitzis un traductor web, pensa-t'ho dues vegades: qui pot assegurar-me que això està ben traduït? Ja t'ho dèiem nosaltres: ningú.

Un altre problema. A la traducció de llocs web hi ha més «teca» del que pugui semblar a primera vista. Has sentit parlar de les metadades, les etiquetes, com ara hreflang? Darrere de la interfície d'usuari hi ha tot un horitzó de codi. A més, hi ha altres qüestions (formals, estètiques, legals, fiscals, culturals, etc.) que cal considerar en obrir «una sucursal» del teu e-commerce a un altre mercat…

Eines per 
traduir una pàgina web

Els traductors i copywriters professionals utilitzem eines per traduir una pàgina web, però, per descomptat, traductors automàtics no. En els últims anys s'han desenvolupat tecnologies que han portat al que anomenem traducció assistida per ordinador (o TAO), que implica l'ús de software divers (intel·ligència artificial inclosa) especialitzat per facilitar, auxiliar, alleugerir i optimitzar la tasca de traducció.

Traduir una pàgina web: les eines de traducció web d'ATLS

És a dir, que hi ha diferents eines d'assistència en la traducció i d'automatització del flux de treball que són molt útils per a professionals i clients. De manera que del que es tracta en última instància és de saber utilitzar les eines tecnològiques adequades per a la tasca adequada i de la manera adequada.

Pel que fa a les eines TAO, molt útils (sempre sense prescindir de la supervisió humana!), ho deixem per a un altre dia. Ara ens centrarem només en les eines d'automatització del flux de treball (aquí en tens més informació general). Als pròxims subapartats trobaràs una explicació breu i clara sobre cada una de les nostres eines per traduir una pàgina web (les nostres, aquestes no les té ningú més).

Utilitzar plug-ins per traduir una web

Els plug-ins són complements (una cosa com ara «programets») que es poden integrar en solucions de software més grans i que connecten (de fet, també se'ls anomena «connectors») aquestes solucions o plataformes amb altres. Serveixen per habilitar noves funcionalitats, en aquest cas de traducció (connectant el teu CMS o sistema de gestió de continguts amb el nostre sistema de gestió de traducció).

A través d'aquests plug-ins de traducció, l'usuari pot decidir quins continguts traduir i quan enviar-los a traduir simplement fent un parell de clics. És un mètode molt recomanable per a webs senzilles, amb poques pàgines i continguts estàtics. Són molt assequibles i l'usuari té un gran control sobre el contingut que es tradueix i la seva posterior publicació a la web. Ara bé, en aquest cas l'automatització és mínima.

A ATLS disposem de diversos connectors natius creats específicament per a diferents CMS i DXP (plataformes d'experiència digital) que ens faciliten molt la vida tant als clients com als professionals, independentment de la solució concreta de gestió que estiguem utilitzant. Així, són els serveis de traducció els que s'adapten a tu, i no al revés.

En la mateixa línia, volem destacar per la seva exclusivitat la nostra plataforma específica per a WordPress, el CMS més popular. S'anomena AT-WPML i està integrada amb aquest complement dissenyat per a la traducció de llocs web multilingües a través de serveis professionals de traducció. Això la converteix en una de les eines per traduir una pàgina web més útils.

Traducció web per connexió remota

Aquest model de semiautomatització es basa en la tecnologia API. Una API (interfície de programació d'aplicacions) és una integració que permet que una aplicació «consumeixi» les funcions o les dades d'una altra; és a dir, que les dues aplicacions «s'entenguin» en l'àmbit lògic i les dades es puguin utilitzar i viatjar de l'una a l'altra (en aquest cas, el nostre sistema de gestió de traducció consumiria les dades del teu lloc web). Més o menys.

El cas és que la nostra AT-RTS (AT-Remote Translation Software) és precisament això: una eina per traduir una pàgina web en remot basada en una API. Podràs sol·licitar la traducció directament des del teu gestor de continguts (també des de la teva DAM d'actius digitals o PIM d'informació de producte) sense necessitat de preocupar-te pels formats d'arxiu o haver de fer un seguiment de les diferents versions; obtindràs una traducció professional de qualitat i a punt per publicar al teu lloc web multilingüe.

traducció web

AT-RTS ofereix la possibilitat de semiautomatitzar els processos d'enviament, publicació i actualització dels continguts. És a dir, que pots portar les regnes de la traducció del teu lloc web automatitzant només la traducció en si, però no la resta del flux de treball. Es podria dir que és una solució d'automatització intermèdia entre els plug-ins i els proxies.

Traduir una web amb tecnologia proxy

En l'àmbit de les xarxes informàtiques, entenem com a proxy un intermediari en les peticions de recursos que s'estableixen entre dos servidors. Així, un proxy de traducció és una passarel·la dissenyada per a aquesta tasca específica, i és una de les eines per traduir una pàgina web més potent, amb la qual pots oblidar-te de tota la feina de gestió de traducció del teu web.

La nostra solució més automatitzada per traduir una web és AT Website Translator (o AT-WST), un software amb tecnologia proxy que detecta el contingut que cal traduir i l'envia als nostres traductors professionals, sense necessitat que l'usuari seleccioni el contingut per traduir. Una vegada feta, revisada i finalitzada la traducció, AT-WST s'encarrega de publicar-ne directament el contingut traduït a tots els idiomes al lloc web… I amb el SEO internacional optimitzat!

Aquest tipus de passarel·les de gestió de peticions de recursos estan pensades per treballar amb grans volums de material textual en llocs multilingües o amb continguts dinàmics. Un bon exemple d'això serien els comerços electrònics amb recomanacions de productes, els portals internacionals de notícies o els llocs web amb landing pages segmentades per audiències.

Quin és el millor mètode de traducció per traduir una web?

Com se sol dir en aquests casos i encara que soni a resposta fàcil, el que s'adapti millor a les teves necessitats. Si simplement aspires que s'entengui, benvinguda sigui la traducció automàtica (però prepara't per corregir un error darrere l'altre i enfrontar-te a taxes de conversió baixes). Si el que vols és comunicar de veritat, hem d'utilitzar alguna d'aquestes eines. Ja, però quin?

Si has llegit atentament els paràgrafs anteriors, hauràs notat que cada eina habilita diferents graus d'automatització, principalment en la gestió del flux de treball. En aquest sentit, la decisió estratègica de com fer-ho depèn de les característiques del teu lloc web i del nivell de control que vulguis mantenir sobre el procés.

És a dir, si parlem d'una web modesta i senzilla, sense grans canvis als continguts o que es vol traduir a un o dos idiomes de destinació, són més eficients (i més econòmiques) les solucions més simples basades en plug-ins, en què tu tens en gran manera el control, si bé és cert que assumeixes bona part de la feina que podria fer la màquina.

Traduir pàgina web

En el pol oposat, quan es tracta de llocs web complexos, multilingües, amb continguts diversos i en constant evolució, el més segur per aconseguir resultats econòmicament assequibles en terminis de temps més que raonables (i sense comprometre la teva salut mental) són eines per traduir una pàgina web més potents basades en proxies de traducció.

Què he de tenir en compte a l'hora d'escollir l'eina per traduir una pàgina web?

Ens remetem novament al que acabem de comentar més amunt: depèn del volum i del nivell de complexitat de la pàgina web en qüestió. Perquè, com es pot esperar, hi ha un llindar en el cost d'aquestes eines (definit per aquests dos factors, volum i complexitat) a partir del qual són econòmicament recomanables o deixen de ser-ho.

També cal que tinguis molt present fins a quin punt vols implicar-te en la gestió d'aquesta tasca, o de quant temps disposes per fer-ho. No deixa de ser l'antic dilema de l'externalització, però en aquest cas d'ésser humà a màquina; si pots fer-ho tu, endavant. Si el teu temps és massa valuós o escàs (que gairebé és el mateix), les eines d'automatització poden fer-ho per tu.

És cert que el dubte per a un gran nombre dels nostres clients sorgeix abans: com de complex és el meu web? Fins a quin punt hauria de «complicar-la» per arribar on vull arribar? Preguntes tan àmplies, però tan rellevants com ara l'elecció de a quins idiomes traduir la meva pàgina web… No hi ha cap programa de traducció automàtica ni intel·ligència artificial que et sàpiga dir aquest tipus de coses.

Moralitat: qui et pot assessorar millor sobre les eines que et convenen per traduir una pàgina web són els professionals del sector.

El nostre consell

A la guerra, com en l'amor i en els negocis, la informació és poder. El millor consell que et podem donar pel que fa a la qüestió de les eines per traduir una pàgina web més adequades és que t'informis amb diferents professionals de la traducció. Pots partir de la informació que t'acabem de donar (respecte al nivell d'automatització de cada eina) per conèixer millor les funcionalitats que t'ofereix cada una. A partir d'aquí, de les preguntes específiques sobre el teu cas que vulguis plantejar i els preus que puguin oferir-te, podràs prendre una decisió més ben fonamentada.

I ja que parlem de consells, en tenim un altre: resisteix la temptació de la traducció automàtica… Sí, sabem que és difícil, però abans de fer clic (sobretot si és contingut sensible o confidencial i dades personals, compte amb fer-ho!) recorda els clàssics refranys com «el barat surt car», «ningú no dona duros a quatre pessetes», «no és or tot el que lluu» i altres perletes de saviesa popular. El que no impedeix que en facis la prova (i sempre pots enviar-la a un revisor humà, a veure què te'n diu). És més, t'hi animem!

Llavors, com puc traduir una pàgina web?

Vist tot això, tens dues grans opcions: tirar pel dret, tancar els ulls i anar fent amb Google Translate o acudir als professionals amb tot el seu talent, experiència i eines per traduir una pàgina web. Al cap i a la fi, tot depèn de la importància que donis al teu lloc web. Si finalment optes per la via professional, el «bonus» és molt valuós: una agència de traducció pot tirar d'expertise per assessorar-te des de zero. I si del que es tracta és de traduir una pàgina web, una agència de traducció amb especialistes en màrqueting digital i SEO internacional seria, sens dubte, l'opció més apropiada per crear una estratègia eficient i ajustada a les teves circumstàncies, necessitats i expectatives.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn