El millor mètode de traducció web

mètode de traducció web

A Internet hi ha més de mil milions de pàgines web, entre pàgines personals i llocs corporatius. És normal pensar que encara que moltes pàgines tinguin similituds, necessiten alguna cosa especial per destacar per sobre de les seves competidores, malgrat dedicar-se al mateix sector o negoci. La manera que té una empresa de comunicar-se amb el client ha canviat molt durant els darrers anys; en l'actualitat prima la immediatesa, la part visual i la personalització dels serveis, per la qual cosa, si es vol tenir èxit, és convenient adaptar el nostre negoci a aquest tipus de comunicació. El nostre web és el nostre aparador i per això hem de procurar que sigui com més atractiu millor i que estigui localitzat per a tot el nostre públic. Avui parlarem de com triar el millor mètode de traducció per a la teva pàgina web segons les necessitats de cada negoci.

Pàgines web segons el tipus de negoci

Com ja hem dit abans, hi ha moltes empreses diferents, des dels autònoms que treballen des de casa fins a les pimes i les multinacionals. És absurd pensar que totes necessiten el mateix tipus de pàgina web per mostrar els seus productes i serveis. Un freelance necessitarà un web amb una capacitat limitada que pugui gestionar ell mateix quan vulgui i d'una manera més econòmica; en canvi, una multinacional tindrà un web més complex i dinàmic, amb contingut nou que s'haurà de traduir i actualitzar constantment, com traduir una pàgina web.

Segons les necessitats de la nostra pàgina web, podem determinar quin mètode de traducció ens convé més:

 Mètode de traducció web push

Es tracta d'una categoria de mètodes de traducció web en la qual l'usuari decideix quins continguts traduir i quan enviar-los a traduir. És un mètode molt recomanable per a webs senzilles, amb poques pàgines i continguts més o menys estàtics. Aquest mètode acostuma a ser més rendible i l'usuari té un gran control sobre el contingut que es tradueix i la seva publicació al web.

La majoria d'aquests mètodes treballen sobre els gestors de continguts, que són molt habituals entre les empreses. Durant els darrers anys han anat guanyant popularitat entre els consumidors, ja que són molt intuïtius i fàcils de manejar.

Si la teva pàgina web està feta amb un d'aquests CMS (Joomla, WordPress, Prestashop, Wix…), pots traduir-ne el contingut de diverses maneres:

  • Exportant els textos en format editable: aquestes plataformes solen oferir eines d'ajuda a la localització dels continguts. Primer cal exportar els textos en qualsevol tipus de format (CSV, XML, XLS, PO, MO o XLIFF) i els traductors podran fer servir les seves eines per traduir-los i entregar-los al client en el mateix format que els va enviar. Finalment, per publicar la traducció al web el client ha d'importar l'arxiu traduït a la seva plataforma.
  • Mitjançant un plug-in: depenent de la complexitat del CMS, es pot fer servir una solució a mida, com ara RTS (que cal programar), o bé un connector genèric. Alguns CMS estan preparats per poder enviar, rebre i publicar continguts multidioma des del mateix gestor, amb l'ajut d'un connector estàndard, com ara en el cas de WordPress. Un dels connectors de traducció més populars per a WordPress és WPML, amb el qual podràs seleccionar quin contingut vols enviar a traduir només prement un botó i tornar a introduir-lo al teu web directament des del CMS. Si el teu web és WordPress i vols traduir-ne el contingut, prova-ho aquí.

Mètode de traducció web pull

El mètode de traducció web pull consisteix en desenvolupaments més complexos, que normalment exigeixen un estudi més exhaustiu del codi del web per posar-los en marxa, però després de la seva implantació no requereixen la implicació de l'usuari, ja que “estiren” els continguts del web, els tradueixen i els reinsereixen sense necessitat d'intervenció. Aquests mètodes, molt més costosos però també més eficients, són sobretot recomanables per a grans corporacions amb pàgines web dinàmiques o multiorigen, o per traduir aplicacions mòbils o suports digitals amb molt de codi i de programació. Alguns dels mètodes pull més populars són:

  • Traducció a través de proxy: un proxy és un servidor interposat (que pot ser virtual o físic) que detecta al vol contingut nou i l'envia a traduir. Pot anar acompanyat d'un motor de traducció que mostrarà una pretraducció automàtica abans que arribi el contingut revisat per un equip humà i el substitueixi. Totes aquestes eines són automàtiques i l'usuari no necessita enviar cap contingut a traduir.
    • A AT disposem d'una versió basada en proxy assequible per a pimes anomenada Website Translator. Amb aquesta eina pots traduir automàticament la teva pàgina web, manejar el contingut des del seu TAO integrat i publicar-la en els idiomes que vulguis amb les seves opcions configurables. I si tens necessitats més específiques, sempre podem estudiar una solució proxy a mida.
  • Traducció per GIT: aquest mètode és una solució per API que requereix programació i que, encara que funciona a través del CMS del client, l'esmentem aquí perquè un cop programada ja no necessita intervenció per part del client. Amb aquesta solució, el client determina quins continguts de quines carpetes del seu CMS vol que es tradueixin, i el GIT detecta qualsevol canvi en el contingut i tradueix tot el contingut nou o modificat.
  • Codi Javascript: aquesta solució ha estat menys explotada per les grans corporacions perquè, tot i ser ràpida i eficient, tan sols té en compte els continguts visibles de la pàgina, però no pas les metadescripcions o altres elements útils per al SEO. És molt fàcil d'utilitzar: només cal inserir el codi JS a la capçalera de la pàgina, que s'executarà en carregar-la i la mostrarà ja traduïda. En els pròxims anys és possible que s'explori aquesta solució més a fons per la seva senzillesa i pel seu cost, tot i que de moment no és la millor opció per a pàgines molt complexes.

Si tens algun dubte o creus que la solució per al teu negoci és diferent de les que hem explicat per fer les teves traduccions, contacta amb nosaltres i explica'ns el teu cas. El nostre equip l'estudiarà i t'ajudarà a triar la millor solució per a les teves necessitats de traducció.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn