Traduir el marxandatge visual incrementa les vendes

Traduir el marxandatge visual

Com ja hem dit altres vegades, la pàgina web d'un negoci és la primera imatge que donem de la nostra empresa i és l'aparador que mostrem als nostres clients. Gràcies al contingut que mostrem hem d'atreure el públic perquè hi entri; per això hem de tenir molta cura de tots els detalls. En aquestes darreres setmanes ens hem focalitzat molt en la botiga virtual i no hem posat l'accent en la botiga física que, en bona part dels casos, acostuma a ser la base de les vendes d'una empresa. Igual que la pàgina web, l'establiment físic ha de ser atractiu i localitzat per a tots els usuaris. Avui parlarem de com traduir el visual merchandising ajuda a incrementar les vendes del teu negoci.

Què és el visual merchandising i quins en són els avantatges?

El visual merchandising és una estratègia de màrqueting que fa servir tots els elements sensorials possibles a la botiga física (il·luminació, música, olors, colors…) per aconseguir que l'espai sigui com més atractiu millor i que instigui emocions que cridin l'atenció del client i que l'incitin a entrar-hi i a comprar.

Les empreses l'utilitzen per aconseguir aquests dos objectius:

  • Reflectir els valors de la marca: allò que diferencia una marca d'una altra són els seus valors i com els transmet al seu públic. El visual merchandising ha de reflectir aquests valors; per això, la tasca del responsable de la decoració de la botiga ha de ser minuciosa i tenir molta cura de tots els detalls per plasmar aquestes idees abstractes i transmetre la imatge de la marca a la perfecció.
  • Augmentar les vendes: si coneixem els gustos del nostre objectiu i els adaptem a l'espai físic, aconseguirem atreure els clients adequats i, d'aquesta manera, augmentar les vendes. Per exemple, els consumidors de Bershka són persones joves a qui els agrada sortir de nit; per això, als seus locals sempre posen la música alta i fan servir llums que criden l'atenció. En canvi, els de la marca Rituals són persones que volen relaxar-se; així, la il·luminació és molt tènue i s'escolta música chill out. Amb l'ús d'aquests dos elements, cada empresa atreu i reté el seu públic objectiu.

Traduir per arribar a més clients

En el punt anterior hem parlat de la importància de conèixer els gustos del nostre públic i d'adequar els nostres missatges al nostre espai físic. Això també s'aplica a les llengües. Una de les activitats que es practiquen més quan s'està de vacances és anar de compres. Així que si els nostres consumidors parlen diversos idiomes, és lògic que el contingut que es mostri al visual merchandising també estigui adaptat a ells. Això no tan sols passa a les botigues locals, sinó que les multinacionals també tradueixen i transcreen contingut per mostrar les seves botigues arreu del món i que resultin atractives a cada usuari allà on sigui.

Aquests són alguns continguts que s'han de traduir si volem ajudar a completar la venda:

  • Descripció de producte i preus: en alguns establiments podem trobar una descripció amb les característiques del producte, com ara és el cas de productes complexos o tecnològics (per ex. ordinadors). Aquest tipus d'articles acostuma a ser l'objectiu de compra de molts turistes, ja que n'hi ha molts que aprofiten el canvi de divisa i l'estalvi d'impostos perquè els resulti més econòmic que al seu país. Els tècnics d'aquests locals són experts en informàtica i tecnologia, però no sempre parlen múltiples idiomes. Si la descripció del producte està traduïda a més idiomes, la venda serà més probable.
  • Ofertes i promocions: una altra estratègia que s'està posant molt de moda a les botigues és la d'oferir descomptes in situ. L'objectiu és aconseguir que el client es registri amb el seu correu electrònic per poder gaudir del descompte al moment. D'aquesta manera, l'empresa amplia la seva base de dades amb nous leads. Si sabem que al nostre establiment poden entrar-hi clients de diversos països, és millor adaptar i traduir les condicions i la descripció de l'oferta als seus idiomes per facilitar la comprensió sense la necessitat d'un intermediari, amb la consegüent subscripció. A més a més, aquest tipus d'ofertes propicia la continuïtat en les compres, ja que el client registrat rebrà correus electrònics amb futures ofertes (idealment, també traduïts al seu idioma, per ser més efectius).
  • Pantalles de publicitat: moltes empreses fan servir aquest tipus de dispositius als locals per mostrar productes, ofertes, anuncis o vídeos. És un altre element més que forma part del visual merchandising i que serveix per cridar l'atenció del consumidor. Aquestes pantalles mostren molta informació addicional que pot ser d'interès per al client que sigui allà; per això s'ha de mostrar en els idiomes dels clients, per ajudar-los a entendre-la.
  • Eslògan publicitari: moltes marques tenen un leitmotiv que resumeix en molt poques paraules, habitualment de manera molt abstracta, els principals valors de la marca. Acostumen a ser frases breus i originals que només veure-les o dir-les ja s'associen a la marca. Traduir un eslògan és molt més complex que qualsevol altre contingut, per l'alta concentració del significat i les múltiples connotacions culturals que pot arribar a tenir. Per això, en aquests casos, és recomanable l'ús de la transcreació en comptes de la traducció. Els eslògans han de ser impactants i transmetre la càrrega conceptual de la mateixa manera en tots els idiomes per ser efectius.

Avui hem vist que fins als sectors en què menys pensem que la traducció pot tenir importància és un factor clau a l'hora d'atreure més clients i d'augmentar les vendes. No ens cansarem mai de repetir que per arribar al teu públic objectiu s'ha d'adaptar tot el contingut als seus idiomes natius, ja que el detall més mínim influeix perquè el consumidor prengui la decisió de triar el teu producte o servei o un de la competència.

A AT Language Solutions comptem amb un equip de més de vuit mil traductors especialitzats en el seu sector per aconseguir que el missatge es tradueixi de manera adequada i que es transmeti correctament al client final. Si tens algun dubte sobre quin mètode és el millor per al teu negoci, pots contactar amb nosaltres i t'oferirem el que millor s'adigui a les teves necessitats.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn