Consideracions per traduir contingut protegit amb copyright

copyright

Cada dia, milions de persones es lleven per anar a treballar. Alguns tenen feines més tradicionals amb tasques més rutinàries, mentre que d'altres són menys convencionals i exigeixen als treballadors que innovin constantment per crear nous productes, obres i serveis. Qualsevol creació ha d'estar protegida per uns drets i s'ha de patentar perquè el seu autor en tingui ple reconeixement i pugui decidir què fer-ne. Tot el contingut que formi part d'aquestes creacions i que estigui visible a tot el món i tingui impacte internacional pot ser susceptible al canvi, alteració o modificació si la persona responsable no es basa en les normes correctament. Avui parlarem de les consideracions legals que ha de tenir en compte el traductor especialitzat que s'encarrega de traduir contingut protegit amb copyright.

 Què és el copyright?

Fa molts anys que el copyright està present, i és un terme que s'acostuma a confondre molt amb els drets d'autor. Encara que els dos conceptes són molt similars i protegeixen el mateix, hi ha una petita diferència que els distingeix.

Els drets d'autor, com el mateix nom indica, és el dret que té l'autor sobre la seva obra des del primer moment en què la crea. El copyright és el mateix, però és el que prova davant la llei que l'obra pertany a aquell autor.

Quin tipus d'obres i drets protegeix el copyright?

Depenent del sector podem trobar obres més artístiques i d'altres més tècniques, però totes estan protegides perquè el seu creador en tingui tots els drets. Algunes de les més comunes són:

  • Novel·les, històries gràfiques, poesies.
  • Obres cinematogràfiques, teatrals i composicions.
  • Maquetes, il·lustracions, gràfics, mapes.
  • Programes informàtics, software, pàgines web.

Ja hem comentat abans que l'autor d'aquestes obres en té els drets des del moment en què les crea, però, per evitar que se'n faci un mal ús, cal que estiguin registrades amb copyright perquè l'autor tingui dret a:

  • Tenir l'autoria de l'obra.
  • Atorgar-ne els drets d'explotació.
  • Protegir-la per plagi.
  • Decidir si la seva obra es pot reproduir o no.
  • Permetre que la seva obra es tradueixi a altres llengües.

Consideracions per traduir una obra protegida amb copyright

Si ens focalitzem en l'últim dret, quan un traductor rep un encàrrec d'aquest tipus ha de tenir en compte una sèrie de consideracions per fer-ne l'adaptació a la perfecció:

  • Dret de transformació: aquest dret es troba a l'article 21. Hi diu que la transformació és la traducció, adaptació i modificació de l'obra, però no del contingut. El traductor ha de tenir aquest dret molt present i no només ha d'estar especialitzat en el sector al qual pertany l'obra (literatura, audiovisual, ciència…), també ho ha d'estar en temes jurídics per conèixer les lleis i saber les permissions que té per adaptar l'obra d'una llengua a una altra sense alterar-ne el contingut.
  • Conveni de Berna: és un tractat internacional sobre la protecció dels drets d'autor d'obres literàries i artístiques. Un dels principis d'aquest conveni és que qualsevol obra que forma part d'algun dels països que conformen el conveni està protegida pels mateixos drets. El traductor ha de conèixer aquest conveni per tenir el coneixement de quins països en formen part, ja que, depenent de la llengua de destinació a la qual s'hagi de traduir, tindrà uns drets o uns altres.

A ATLS tenim més de vuit mil traductors natius i especialitzats en el seu sector per aportar al projecte la màxima eficiència i adaptació del contingut. Ens encarreguem personalment d'escollir el professional adequat perquè la traducció estigui ben resolta. Si tens algun projecte per al qual calgui un traductor especialitzat, pots posar-te en contacte amb nosaltres i t'ajudarem a trobar-lo.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn