L'evolució de la traducció automàtica

Evolució traducció automàtica

La tecnologia fa anys que és present i, gràcies als seus avenços, ha permès desenvolupar nous mètodes que ajuden a automatitzar processos per optimitzar el temps i els recursos. El sector de la traducció és un clar exemple de com la tecnologia ha millorat els seus processos per ajudar els professionals a fer la seva feina de manera molt més eficaç. Arribar fins aquí ha estat un procés llarg i gens fàcil, per això volem dedicar el post d'avui a explicar els avenços i l'evolució de la traducció automàtica.

Encara que l'inici d'aquest tipus de traducció es remunta als anys cinquanta, no va ser fins al cap d'una dècada que va aparèixer el primer mètode de traducció automàtica basada en regles. La mecànica era simple: s'agafaven dos parells de llengües i es relacionaven les paraules d'origen amb les de destinació, com un diccionari o un glossari; fàcil, senzill i eficaç. Aquest sistema va estar en ús molts anys, ja que donava molt bons resultats, però tenia uns costos elevats pel que fa a recursos, atès que calia dedicar molt temps a introduir totes les dades d'una en una.

Amb l'aparició d'internet i gràcies als ordinadors que tenien processadors més ràpids, a la dècada dels noranta va ser quan va sorgir el segon mètode: la traducció automàtica basada en l'estadística. Aquest sistema era més ràpid perquè ja disposava de les bases de dades dels idiomes. Quan detectava una paraula de la llengua d'origen, amb l'ajuda de l'algoritme i els càlculs, el sistema mostrava una predicció de la llengua de destinació basant-se en l'estadística; és a dir, si la paraula A s'havia traduït com la paraula B en la majoria dels casos, el sistema triava aquesta paraula per probabilitat. Aquest mètode va funcionar molt bé durant molts anys, atès que era ràpid i fluid i requeria menys costos de manteniment que l'anterior.

L'arribada de l'últim mètode no va ser fins molts anys més tard, ja que no es va poder implementar fins a l'era de les noves tecnologies i els avenços de la intel·ligència artificial. L'any 2014 va arribar el model de traducció automàtica basada en xarxes neuronals. La principal diferència respecte al d'estadística és que funciona com si fos un cervell humà fent connexions neuronals. En aquest cas, agafa una quantitat enorme de traduccions resultants en els dos parells de llengües i fa connexions entre els termes associant-ne les paraules o frases que es corresponen gràcies al deep learning (aprenentatge autònom), ja que el motor neuronal és capaç de predir la traducció. Un dels avantatges de la IA de traducció és que es pot entrenar i personalitzar perquè tradueixi d'una llengua a una altra i perquè adapti el contingut segons el domini o l'especialització, depenent del client.

A ATLS fa anys que implementem la traducció automàtica neuronal per als nostres clients. Disposem d'una enorme quantitat de dades (corpora) de traduccions reals i de la tecnologia necessària, desenvolupada internament, per entrenar motors adaptats a cada client segons les necessitats del seu sector o domini específic. Posa't en contacte amb nosaltres i explica'ns el teu cas, t'ajudarem a trobar el mètode que s'ajusti millor a la teva empresa i a desenvolupar una solució que sigui exclusivament per a tu.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn