Traduir una botiga en línia: elements clau que has de tenir en compte

Traduir botiga online

La globalització ha fet possible que el comerç electrònic sigui la forma més eficaç d'arribar a nous clients de diferents parts del món; Tot i que, lamentablement, perquè el teu comerç electrònic tingui èxit en el mercat global, és primordial traduir una botiga en línia de manera professional

La traducció d'una botiga en línia no consisteix només a traduir de manera literal el contingut d'un idioma a un altre, sinó a transmetre un missatge clar i efectiu en un idioma que sigui fàcil d'entendre per al públic objectiu. En aquest sentit, la localització i l'adaptació de contingut són aspectes clau que cal considerar per garantir una experiència d'usuari satisfactòria i més taxa de conversió.

Si disposes d'una botiga en línia i vols ampliar el teu mercat en l'àmbit internacional, cuida les traduccions dels continguts del teu comerç electrònic, atès que una mala traducció et pot fer perdre fins a la meitat de les vendes en mercats exteriors. En aquest article, explorem les millors pràctiques per traduir una botiga en línia i oferir consells útils perquè la traducció sigui un èxit.

Aspectes a tenir en compte en traduir una botiga en línia

Per competir amb empreses estrangeres, hem d'aconseguir que en traduir una botiga en línia soni completament natural. Per fer-ho, és primordial confiar la traducció a una agència de traducció professional. Però no és tan senzill triar bé. Aquí oferim algunes claus:

  • Redacció marquetiniana dels continguts: sovint no n'hi ha prou a traduir una botiga en línia, cal treballar els missatges, les paraules clau, les metadescripcions, etc., perquè resultin atractius als usuaris de cada país i optimitzar el posicionament SEO. És important saber com cerquen el teu producte o servei els usuaris per poder utilitzar aquestes paraules clau en el teu web, i és aquí on destaca el valor afegit que aporta al comerç electrònic un traductor natiu amb experiència.
  • Especificació de la divisa pròpia: si hem de vendre a altres països, hem de tenir en compte tots els ítems del web. La moneda és un d'ells, atès que a un usuari que vulgui pagar en lliures li ha d'aparèixer el cost en aquesta divisa, i el mateix si volgués pagar en euros. La moneda és un factor important en un comerç electrònic i també s'ha d'adaptar a la resta dels mercats.
  • Posicionament SEO: Google penalitza les pàgines web amb traduccions incorrectes, cosa que repercuteix directament en el nombre de visites a la pàgina web i en les vendes. No oblidis que, a més de traduir una botiga en línia, també has de traduir les etiquetes i les paraules clau de les pàgines. D'aquesta manera, no només traduiràs el teu comerç electrònic, sinó que el posicionaràs correctament en els cercadors internacionals.

Traductors automàtics gratuïts: els grans enemics

Tots hem recorregut en alguna ocasió a algun dels traductors automàtics gratuïts com Google Translate o DeepL a la recerca d'una traducció ràpida, i no hi ha res de dolent en fer-ho. Moltes vegades aquests traductors gratuïts ens permeten de sortir-nos-en i els podem utilitzar amb cautela, però sempre per a finalitats personals i només per a la comprensió d'un text.

Utilitzar una traducció automàtica en un entorn professional, en aquest cas en la traducció d'un e-commerce, només minvarà la nostra credibilitat i la de la nostra empresa davant qualsevol possible client; no només ens podria avergonyir a causa d'una traducció antinatural i ridícula sinó que posaria en risc la nostra reputació i malmetria tota la nostra inversió en màrqueting i internacionalització.

Què ofereix una agència de traducció a l'hora de traduir una botiga en línia?

Molts pensen que qualsevol persona bilingüe és capaç de traduir i encarreguen la traducció de documents sensibles a personal presumptament bilingüe. Així que no és estrany trobar-se amb traduccions de comerç electrònic de pèssima qualitat, traduccions literals sense cap tipus de contextualització ni localització del contingut.

  • A ATLS estem certificats amb l'ISO 17100:2015 i l'ISO 9001. Però, què vol dir? Significa que els nostres processos de traducció respecten els estàndards de qualitat internacionals més exigents i reben un control periòdic per oferir sempre la millor traducció als nostres clients.
  • A més, ens preocupem pel SEO. No serveix de gaire traduir un comerç electrònic si no es té present el SEO. A la nostra agència de traducció, comptem amb traductors natius professionals del SEO, que tenen en compte totes les variables per a un posicionament òptim.
  • A ATLS tenim una sòlida experiència traduint botigues en línia per a empreses d'una gran varietat de sectors: botigues de moda i complements, gran consum, cosmètica, viatges, etc. Els nostres traductors natius especialitzats tradueixen eficaçment tots els textos del teu comerç electrònic a l'idioma que necessitis.

Tradueix la teva botiga en línia i conquesta el món

Qui opti per traduir el seu comerç electrònic a un o diversos idiomes, captarà molta més quota de mercat i ampliarà la cartera de clients internacionals. Si tens un comerç electrònic i has pres la sàvia decisió de traduir-lo, sol·licita aquí un pressupost sense compromís.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn