Com et pot ajudar la transliteració a l'expansió internacional de la teva marca

transliteració

Quan les empreses occidentals es plantegen una expansió internacional cap a mercats tan diferents com ara la Xina, Rússia, el Japó o l'Índia, són conscients que han d'adaptar els seus productes i tota la seva comunicació a clients potencials que tenen un idioma matern amb una escriptura que no fa servir caràcters llatins. Davant aquesta situació, les empreses es troben amb una barrera d'entrada que pot arribar a suposar que els consumidors no n'acceptin la marca. Optar per la transliteració permetrà adaptar la marca a l'alfabet del nou mercat i millorar la percepció dels nous clients envers aquesta.

Què és la transliteració?

Malgrat que es podria confondre amb la traducció, són dos processos ben diferents. La transliteració es fa servir quan el text s'ha de transmetre a un idioma amb una escriptura diferent, com ara a caràcters hanzi xinesos o a l'alfabet ciríl·lic rus. Hem de tenir en compte que, realment, la transliteració no tradueix les paraules cap al nou idioma de destí, sinó que adapta el text d'origen a un format de destí, i se centra més en la pronunciació que en el significat.

En què consisteix la transliteració d'una marca?

La transliteració és un element clau en l'estratègia de localització de les marques, ja que cerca conservar el so de la paraula en l'idioma nou, però a més intenta captar l'esperit i els valors de la marca. Per tant, s'allunya d'una traducció literal i combina la similitud fonètica del nom de la marca en l'idioma d'origen amb un concepte potent per a la nova audiència.

Així que una bona transliteració va més enllà d'evitar errors en el nou idioma de destinació: podríem dir que respon a l'objectiu de reduir les diferències culturals que pugui trobar la marca en el nou mercat.

Alguns exemples de transliteració de marca

Cada cop hi ha més empreses que aposten fermament pel mercat xinès, però perquè les marques occidentals gaudeixin de la confiança i de la simpatia dels consumidors xinesos han de fer grans esforços. Les diferències culturals, els gustos canviants del públic i la millora de les marques locals estan forçant les marques estrangeres a adoptar noves estratègies per poder reeixir en la segona economia del món.

Per això, podem trobar nombrosos exemples de grans marques occidentals que han treballat la seva estratègia de transliteració a partir de l'adopció de diverses opcions igual de vàlides per competir en el gegant asiàtic.

Per exemple, Coca-cola ha transliterat la seva marca com a 可口可乐 [kěkǒukělè], que significa "deliciós" i "felicitat" en xinès. D'aquesta manera, ha aconseguit que soni com la marca original i, a més, fa que evoqui bones sensacions als clients potencials. Un altre exemple de marca que ha cercat combinar fonètica amb valors de marca és Reebok, que va optar per 锐步 [ruìbù], que significa "passos ràpids".

També trobem marques que han optat per una traducció fonètica perquè prevalgui la força sonora del naming més que no pas el seu significat, com ara en el cas de Cadillac, que en xinès es diu 凯迪拉克 [kǎidílākè].

Un altre tipus d'estratègia de transliteració seria la traducció semàntica, que tot i allunyar-se del so original, manté el significat de la marca original. Aquest és el cas d'Apple 苹果 [píngguǒ], que també significa ‘poma’, o de Microsoft, que és coneguda com a 微软 [wēiruǎn], que també vol dir ‘micro soft’.

Finalment, hi ha empreses que decideixen optar per una traducció inconnexa, sense connexió fonètica ni semàntica, com va decidir fer-ho Citibank, que va optar per 花旗银行 [huāqí yínháng], que significa una cosa semblant a ‘banc de la bandera colorida’, o els hotels Marriott, que van escollir 万豪 [wànháo], ‘10.000 elits adinerades’.

Com podem veure, dins del procés de localització d'una marca, la creació de noms o naming és un component molt important, i el tipus de transliteració que se'n faci per als mercats amb alfabets diferents pot marcar l'èxit o el fracàs de l'empresa en aquests països. Així que si vols expandir la teva marca a escala mundial, et podem ajudar en qualsevol projecte de traducció o de localització tant se val quina sigui la grandària. Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn