La millor estratègia internacional

estratègia internacional

Quina és la millor estratègia internacional? A moltes empreses els arriba el moment de fer un pas endavant i de sortir a la conquesta de nous mercats; aquesta decisió pot estar motivada perquè s'ha detectat un mercat potencial, que ha d'aportar un gran volum de negoci, en què existeixen poques barreres d'entrada. Però perquè una marca estrangera triomfi en un nou mercat ha de fer un treball de localització dels seus productes i serveis, i també ha d'adaptar els continguts i fer-los apropiats culturalment per al nou públic objectiu. Avui t'explicarem en quin aspecte del procés d'expansió internacional de les empreses la localització hi juga un paper clau.

La millor estratègia internacional 

Localització de productes i de serveis

No hi ha estratègia internacional sense localització. Aquest pas és fonamental a l'hora d'emprendre el camí de la internacionalització, perquè assegura a les empreses que els seus productes o serveis compleixen amb les regulacions del país de destinació i que estan adaptats culturalment a les convencions, gustos i creences del nou públic objectiu.

Creació de noms de marca i embalatge

Depenent del nou país de destinació, cal fer canvis dràstics en el disseny del producte. En primer lloc, en el naming, ja que pot entrar en conflicte amb algunes paraules malsonants del nou idioma de destinació o pot portar problemes de pronunciació a causa de les diferències fonètiques entre l'idioma d'origen i el de destinació. Malgrat ser una decisió arriscada, un canvi en el nom de la marca o del producte des d'un principi és molt millor que haver de fer marxa enrere un cop iniciada l'estratègia d'expansió, ja que cometre un error greu podria condemnar el futur de la marca en el mercat estranger i arruïnar els plans d'internacionalització.

Els canvis en el packaging són molt habituals a l'hora de comercialitzar productes en nous mercats, ja que, per qüestions de percepció o culturals, alguns colors o formes tenen unes connotacions que podrien anar en contra dels interessos de la marca. Hi ha multitud d'exemples de marques molt conegudes que tenen un aspecte completament diferent en funció del país en què es comercialitzen.

Localització de pàgines web i comerç electrònic com a estratègia internacional

La presència en línia de les marques ha deixat de ser una opció: o la teva empresa té presència a internet o, directament, no existeix. Així que bé sigui per imatge de marca o perquè la teva empresa està venent productes i serveis pel canal en línia, és indispensable tenir la teva pàgina web traduïda per traductors professionals natius. El resultat d'aquesta traducció serà un missatge expressat com si l'hagués plantejat un local. En canvi, una pàgina web mal traduïda genera desconfiança en el client potencial i és molt probable que sigui la responsable que finalment els resultats en les vendes no siguin els previstos.

En el cas del comerç electrònic o e-commerce cal tenir molts més aspectes, perquè cal fer una tasca d'anàlisi de l'audiència exhaustiva, un exercici de localització dels mètodes de pagament més populars entre els visitants i afavorir les interaccions i els comentaris en l'idioma natiu del nou mercat estratègic. Si vols saber més sobre la localització d'un e-commerce, hem publicat un article que pot ser d'ajuda.

Localització de màrqueting i continguts

Moltes marques decideixen treballar en nous mercats sense localitzar correctament la seva comunicació. De fet, un estudi del CMO Council revela que el 63% de les marques no estan satisfetes amb els resultats que els ha donat la seva estratègia de localització, però el 75% d'aquestes empreses assignen menys del 10% del seu pressupost de màrqueting a aquest aspecte. La clau de l'èxit és fer una planificació sobre quin contingut s'ha de localitzar i cap a quins idiomes caldria traduir-lo, perquè de ben poca serveix cosa intentar abastar molts idiomes si el resultat de les traduccions és un desastre.

Treballa amb traductors locals experts en el sector del teu negoci, perquè seran capaços d'adaptar els missatges als matisos culturals i lingüístics per millorar l'experiència de l'usuari. De vegades, caldrà fer una transcreació dels continguts perquè impactin de la manera desitjada en el nou públic objectiu. Cal tenir en compte tots els detalls, fins i tot la zona horària del nou marcat objectiu, ja que a l'hora d'automatitzar accions de màrqueting és important enviar els missatges en el moment just per augmentar-ne els impactes i millorar el ROI.

Localització de SEO

Moltes vegades es confon la traducció i la localització i finalment s'acaba fent un únic treball de traducció sense optimitzar el lloc web per posicionar-lo en els cercadors dels països de destinació. Això fa que l'empresa tingui una pàgina correctament traduïda en termes lingüístics, però invisible per als cercadors orgànics dels nous mercats. Quan s'aposta per l'expansió internacional d'una marca, és primordial treballar la traducció del contingut amb traductors professionals natius experts en SEO, perquè seran capaços d'adaptar el text a les paraules clau que més trànsit estan aportant en aquell país. Per fer-ho, cal fer un estudi de les keywords per a cada nou idioma i trobar les paraules clau exactes, en comptes de limitar-se a fer una traducció literal, ja que això perjudica el posicionament.

Hi ha errors molt comuns en la traducció del SEO internacional que moltes marques cometen quan decideixen tenir webs multilingües, com ara no canviar la URL d'un idioma a l'altre o no fer servir l'etiqueta “rel=canonical” per prioritzar l'idioma principal. Com pots veure, no s'ha de pensar en la localització com una cosa secundària dins d'una estratègia d'internacionalització, perquè pot arribar a marcar la diferència entre l'èxit i el fracàs. Així que si vols expandir la teva marca a escala mundial, et podem ajudar en qualsevol projecte de traducció o de localització tant se val quina sigui la grandària. Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn