Errors en la traducció del SEO internacional

Traducció seo internacional

A ATLS sempre destaquem la importància de traduir el teu web a diversos idiomes per internacionalitzar la teva empresa i augmentar així les teves oportunitats de venda en mercats estrangers. Per penetrar en mercats nous és indispensable una traducció professional dels continguts, però perquè aquesta estratègia d'internalització es tradueixi en conversions i vendes, cal prestar atenció a la traducció del SEO internacional, perquè no afecti negativament el posicionament de tot el web. En aquest apunt veurem alguns dels errors més comuns a l'hora de posicionar un web en diversos idiomes.

No gestionar les traduccions amb traductors professionals

Molts webs i fins i tot botigues en línia confien en la traducció automàtica per traduir els seus continguts a altres idiomes, cosa que comporta una sèrie d'incoherències i errades d'ortografia en els continguts que resten professionalitat a la marca de cara a futurs clients.

A més, no treballar amb traductors professionals nadius fa que els continguts no estiguin adaptats als diferents receptors i no prestin atenció a la diversitat geogràfica, ètnica i religiosa ni a les diferents sensibilitats socials de cada país. Un dels exemples més clars va ser la crisi de reputació que va tenir l'empresa espanyola Mango a França per vendre una línia de polseres “esclaves” (que en castellà és un tipus de polsera), la qual cosa va obligar l'empresa a demanar disculpes i corregir immediatament aquest error de traducció.

No fer un estudi de paraules clau per a la traducció del SEO

Moltes vegades es cau en l'error de pensar que n'hi ha prou de tenir traduïts de manera professional els continguts als idiomes pertinents. Però per molt ben traduïts que estiguin aquests textos, pot ser que les paraules clau que estàs fent servir en l'idioma d'origen no funcionin de la mateixa forma en els idiomes de destí.

En molts casos, les paraules que els usuaris cerquen en els motors de cerca poden ser diferents segons el país, fins i tot per a un mateix producte. Així, doncs, cal fer un estudi de paraules clau per a cada nou idioma i, d'aquesta manera, millorar la precisió de cerques dels clients potencials.

Per afinar molt més en la teva estratègia internacional, existeixen eines de paraules clau com Semrush, KWFinder o la Keyword Planner Tool de Google, que són de gran utilitat.

No fer servir l'etiqueta rel=”alternate” hreflang=”x” o fer-ne un mal ús

L'etiqueta “hreflang” és una de les eines més poderoses que ens facilita Google per optimitzar el SEO internacional. Així, doncs, és molt important que cada pàgina tingui l'etiqueta “hreflang” ben implementada per a cadascuna de les seves versions. Aquesta etiqueta ha d'anar sempre al head del codi de la nostra pàgina.

D'aquesta manera, Google reconeixerà l'idioma de cadascuna de les versions i premiarà el posicionament de les pàgines que li facilitin aquesta tasca mitjançant la implementació correcta d'aquestes etiquetes.

Utilitzar l'etiqueta rel=canonical per prioritzar l'idioma principal

Aquest és un error que pot fer que tota l'estratègia de posicionament no serveixi per a res. Amb aquesta etiqueta, estàs dient a Google que, independentment de l'idioma que vulgui veure l'usuari, la pàgina més important és la de l'idioma principal.

Per exemple, la versió en espanyol no és rellevant per a un visitant francès, amb la qual cosa Google penalitzarà el nostre posicionament. No hem d'oblidar que l'etiqueta “rel=canonical” es va crear per fer-la servir en pàgines duplicades per evitar, així, una penalització de Google.

Aquests són alguns dels errors més habituals que es cometen a l'hora d'optimitzar el SEO internacional, però n'hi ha molts més. Per això et convidem a traduir el teu web a diversos idiomes amb ATLS, ja que disposem de traductors professionals natius. A més també et podem ajudar amb la teva estratègia de SEO internacional i altres serveis de traducció, així que et convido que visitis el nostre web .

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn