La traducció automàtica afecta el posicionament web?

La traducció automàtica afecta el posicionament web?
Resum

La traducció automàtica és una arma poderosa… i perillosa per al posicionament web si no la fem servir de la manera adequada. És ràpida, és barata, però els resultats poden ser des de força bons fins a catastròfics; com saber-ho, si ningú no ho comprova? Però l'automatització ajuda, sens dubte, a alleugerir fluxos de treball, evitar errors superflus i fer “el més fàcil”. La clau rau en un ús supervisat per humans. Humans professionals de la traducció.

És una pregunta retòrica? Per descomptat; però la resposta correcta és una mica més complicada que un simple sí, perquè la traducció automàtica pot incidir de manera positiva o negativa en el teu posicionament web en funció de com s'utilitzi. Pista: sempre que no sigui automàtica de veritat, tot anirà bé…

Ja t'estem embolicant? Per això caldrà que ens expliquem millor. A continuació, aprofundim una mica més en la relació entre traducció automàtica i posicionament web: exposem en què consisteix realment i quines modalitats hi ha i ens centrem en com utilitzem els professionals aquesta poderosa eina.

Quina relació tenen la traducció i el SEO?

Un parell de definicions ràpides per als molt despistats: el SEO (search engine optimization) consisteix a “arreglar” un lloc web de forma integral amb l'objectiu d'obtenir un bon posicionament en els cercadors. La traducció consisteix a traslladar un missatge d'una llengua a una altra, atenent principalment el seu significat i intenció.

Partint d'aquestes nocions, s'entén a la primera que la traducció és absolutament essencial quan es tracta de posicionament web orientat a audiències que no parlen la nostra llengua nativa.

A més, és important afegir que l'ideal és que la traducció sigui “invisible” per a aquesta audiència, és a dir, que la traducció soni tan natural com si el missatge l'hagués creat un natiu.

Naturalment, també hi ha l'opció de traduir ràpid i amb poca qualitat, fet que és acceptable en alguns casos, però mai en el del SEO. I aquí està la temptació d'agafar dreceres fent un ús ineficient d'eines tecnològiques.

La IA per a la traducció és el mateix que la traducció automàtica?

la traducció

La resposta curta seria “més o menys, però no”. Matisant una mica més, es poden marcar algunes diferències entre aquestes qüestions. La traducció automàtica en les seves diferents modalitats (basada en regles, en corpus o en context) vindria a ser una màquina substituint les paraules i estructures d'un llenguatge per les d'un altre.

A partir del 2015, aproximadament, la traducció automàtica neuronal, basada en xarxes neuronals artificials capaces de diverses formes d'“aprenentatge” (que és, en definitiva, l'essència de la intel·ligència artificial), permetia que la traducció automàtica evolucionés cap a un refinament molt superior i es fes incomparablement més dinàmica, més contextualitzada, més natural… i més humana?

Quines diferències hi ha entre la traducció automàtica i la traducció humana?

Doncs simplificant molt i perquè et facis una idea (i salvant les distàncies), les mateixes que pot haver-hi entre conducció de vehicles humana, amb tots els seus defectes, i automàtica, en què, literalment, no hi ha ningú als comandaments. O entre cosir pantalons a mà i a màquina; és més ràpida, força fiable, però què passa quan falla?

Un traductor-màquina no comet aquests tipus d'errors, però sí que pot confondre un dàtil amb una cita o amb una data (date en anglès en tots els casos); denominar “vell negre propietari del cotxe” al propietari del vell cotxe negre, o dir que Wolverine es diu Glotón a Espanya i Lobezno a l'Amèrica Llatina. I el pitjor és que ni s'immuta.

Com afecta l'ús de la traducció el posicionament web?

El primer que cal aclarir és que la traducció pot afectar tant de manera positiva com negativa el teu posicionament web. En general és boníssima idea traduir el teu web: arribaràs a més gent i et posicionaràs en més mercats, o sigui, que tindràs més trànsit. Però en realitat depèn, lògicament, de si ho fas bé o ho fas malament.

A això es referien els responsables de SEO que responien a l'enquesta de Peter Mindelhall que retuitejava Barry Schwartz tot dient que és “massa arriscat” utilitzar traducció automàtica sense supervisió humana. També Glenn Gabe confirmava, a partir de casos reals, l'impacte negatiu del contingut mal traduït o traduït automàticament.

Google reconeix les traduccions fetes amb traductors automàtics com a spam?

No, no exactament. En efecte, al famós algoritme de Google, el que posiciona el teu web més amunt o més avall, no li agrada gens ni mica la traducció automàtica; però sense supervisió humana. Contra l'ús d'eines TAO no té absolutament res (amb el que li agrada a Google automatitzar-ho tot… menys els continguts).

Traducció automàtica amb revisió humana

Google prima el contingut de qualitat amb criteris EEAT, per tant, el problema amb la traducció automàtica no és que la facin màquines, sinó que els resultats sovint són mediocres. El que diu exactament sobre les seves polítiques de spam, apartat “Contingut enganyós generat automàticament”, és: Text traduït per una eina automàtica que s'hagi publicat sense revisió ni edició humanes.

Exemples de llocs web afectats per l'ús de traduccions automàtiques

O sigui, que el que vol Google és la fiabilitat, l'autoritat, el coneixement i l'experiència propis del human touch. I si s'adona que no hi ha supervisió humana (i se n'adonarà, no ho dubtis), s'enfada. I si s'enfada, passen coses com aquestes:

  • El traductor automàtic es va lluir amb forexsuggest.com, com revelaria l'auditoria SEO, que va trobar literalment centenars d'errors en aquest lloc web multilingüe i multiregional tant en la traducció “per a l'humà” com en la traducció de codi, sitemaps, URL, etiquetes… I això en 41 idiomes diferents! El page ranking va millorar una barbaritat.
  • Altres vegades, el problema no és el posicionament web, sinó que impacta directament en les vendes (i no de manera positiva). És el cas ja llegendari del llançament d'Amazon a Suècia el 2020, amb una traducció terrible (incomprensible, ridícula, ofensiva) amb repercussions per als venedors que ja pots imaginar.
  • Aquesta mala praxi també pot danyar la nostra imatge de marca, i molt, de forma irònicament humana. Barry Schwartz mateix esmenta, a través d'Aleyda Solís, la recent “estratègia” de Gizmodo en espanyol de substituir els seus redactors humans per traducció IA. Qualitat a banda (que és pitjor), la companyia ha quedat força malament.

Millora el posicionament orgànic del teu web amb la traducció professional

Tot això ens porta a una conclusió clara: traducció automàtica sí, d'acord, però amb supervisió humana I professional. Se'ns ocorren així, sobre la marxa, tres impactes clarament positius per millorar el posicionament web i, amb aquest, els resultats econòmics.

Localitza el contingut del teu web

Millor que traduir, localitza el teu lloc web; adapta-ho no només lingüísticament, també culturalment a cada mercat. En aquesta tasca ingent, els sistemes de traducció automàtica supervisats per un equip traductor professional donen els millors resultats.

Millora la comunicació amb la teva audiència

Parlar de llenguatge és parlar de comunicació; segueix sent el principal vehicle per transmetre informació, però també emocions. Comunica't amb la teva audiència d'humà a humà, perquè es nota, i tots preferim parlar amb persones que amb màquines.

Augmenta l'engagement

En l'àmbit de SEO purament orgànic, una localització cuidada té premi, però si parlem del compromís del client amb la marca, el premi és encara més gran perquè es tradueix en interacció, fidelització i sintonia. I en més vendes, clar.

Com traduir una pàgina web amb un programa de traducció professional?

Per localitzar llocs web i altres continguts o per optimitzar el SEO internacional, les agències especialitzades recorren a les màquines no tant per traduir (que també) com per traspassar continguts i gestionar la tasca de vegades ingent de la traducció automàtica, humana i mixta. Per fer-ho, fan servir (fem servir) un bon assortiment de software específic combinat amb el talent humà.

programa traducció professional

Traduir pàgines web amb sistemes de traducció professionals

Ens referim a sistemes de gestió de traducció (TMS) que aglutinen totes les tasques relacionades: des de fer traducció i revisió assistida per ordinador fins a utilitzar eines concretes (com ara bases de dades terminològiques), passant per administrar arxius i continguts, integrar plataformes i sistemes (CMS, DXP, DAM, PIM), etc.

Al cor d'aquests sistemes hi ha els connectors de traducció. En general, aquests complements o connectors són solucions automatitzades de connexió remota que s'instal·len en diferents aplicacions per integrar-les amb el sistema. Així s'optimitza i s'automatitza bona part del flux de treball; són el que més facilita la vida als nostres clients (i a nosaltres!).

Uns exemples per veure-ho més clar amb el programa de traducció automàtica propi d'ATLS:

  • Tens un CMS i t'agradaria poder manejar els continguts en diferents idiomes amb facilitat. Això ho fem amb els connectors més comuns, connectors específics com ara per a WordPress (AT-WPML), per a Magnòlia, per a AEM…
  • Necessites integrar la funcionalitat de traducció en un lloc web complex i dinàmic, però controlant què es tradueix i quan es publica. L'ideal és una API de traducció; la nostra es diu AT-RTS.
  • Vols localitzar una aplicació de dalt a baix i automatitzar el flux (no la traducció) a mesura que els continguts canvien. Això pots fer-ho amb un proxy de traducció com AT-WST, el “servidor” que tradueix.

Quines millores aporta la traducció professional a una pàgina web?

No sabríem ni per on començar… Doncs pel més important: t'assegures que s'utilitzen eines d'última generació, però utilitzades per persones amb experiència i formació treballant-hi (traductors, gestors de projectes, desenvolupadors, etc.). No cal dir que això és sinònim de qualitat, fet que repercuteix tant en posicionament web com en experiència d'usuari.

De forma “secundària” hi ha, en el terreny del posicionament web, una optimització d'aquest SEO “ocult” que només llegeixen els motors de cerca, però també una clara millora de cara a l'ull humà. Una bona traducció incideix en factors claus del posicionament com ara la confiança i l'autoritat.

En relació directa, des de la perspectiva del client final o l'usuari una localització a mida genera comunicació, interacció, empatia… I això s'agraeix. En definitiva, es nota quan estem en un lloc web que parla com nosaltres o quan ens trobem davant d'una mera traducció automàtica, o no?

El nostre consell

Hem vist infinitat de vegades errors catastròfics per utilitzar traductors automàtics, com és el cas de la traducció al català d'un anunci de KFC, que va ser retirat al cap de poc, és clar: “No es un pa tumaca però també estic ric”. Aquests tipus de traduccions creen contingut erroni de poca qualitat; per aquesta raó, el motor de cerca Google penalitza aquests continguts. No fa falta que siguin tan exagerats com aquest, però si hi ha incongruències o falta de contextualització, Google també et penalitzarà.

La traducció automàtica gratuïta només hauria d'utilitzar-se per comprendre textos, però no per traduir i publicar-los, ja que sempre han d'estar traduïts (o almenys revisats) per traductors professionals. D'aquesta manera, no només t'afavorirà en el posicionament web, sinó que, a més, podràs connectar amb la teva audiència de veritat, com si els miressis als ulls, i generar una relació de confiança. L'experiència d'usuari serà bona i això es tradueix sempre en més vendes i fidelització de clients. Sona bé, oi?

Empresa de traducció professional: t'ajudem a millorar el posicionament SEO

A ATLS t'ho posem molt molt fàcil per traduir el web i fer-ho com ha de ser. Del que es tracta, creiem, és d'ajudar-te a millorar el teu posicionament web en un mercat internacional fent que la teva veu i la teva imatge arribin a noves audiències en altres idiomes igual que ho fan en el teu.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn