La traducció per al sector fintech

sector fintech empreses traducció

Un dels sectors en auge actualment és el de les fintech, perquè obre una forma més dinàmica de prestar serveis financers gràcies a la innovació tecnològica. La traducció també està present en aquests nous sectors. Com triar un servei de traducció per a les empreses fintech? Us ho expliquem tot seguit!

Un 37% dels usuaris espanyols fan ús de les fintech

El concepte fintech és la suma de les paraules en anglès financial i technology i s'utilitza per referir-se a empreses que ofereixen serveis financers a través de la tecnologia i deixen enrere la via tradicional, com ara pagaments i transaccions online, banca online, assessorament online, etc.

Segons l'estudi FinTech Adoption Index 2017 elaborat per EY , una de les quatre firmes més importants al món de la consultoria i auditoria, el 37% dels usuaris a Espanya utilitza les fintech. Pel que fa a l'ús que en fan els usuaris, destaquen les transferències i els pagaments en línia, els préstecs en línia i l'assessoria financera. Els usuaris valoren la rapidesa i agilitat a l'hora d'operar, la senzillesa, l'estalvi de temps que suposa per al dia a dia i la reducció de costos en comparació amb les alternatives tradicionals.

Per què és tan important la traducció?

Com cada vegada són més els usuaris que opten pels serveis d'aquest tipus d'empreses tecnològiques, és de vital importància que analitzin i estudiïn l'oferta de traducció de cada proveïdor abans de contractar-lo. Què cal tenir en compte?

  1. Proveïdor de traducció amb un servei escalable: a l'hora de decantar-se per un servei de traducció, hem de saber-ne la capacitat tecnològica i de traducció. Les empreses fintech es caracteritzen per un augment de la demanda de traducció durant el temps i, per això, un proveïdor ha de tenir visió de futur i assegurar-se que podrà continuar oferint un servei òptim fins i tot si el volum de traducció creix ràpidament.
  2. Servei de traducció tecnològic: la naturalesa tecnològica de qualsevol empresa fintech obliga que el servei de traducció professional també utilitzi tecnologia innovadora per oferir solucions de traducció adaptades a qualsevol necessitat. L'ús de noves tecnologies permet, per exemple, externalitzar completament la gestió i la traducció, la integració de glossaris, la col·laboració i comunicació entre proveïdor de traduccions i client, etc.
  3. Alts estàndards de qualitat: la comunicació d'aquest tipus d'empreses ha de transmetre credibilitat i confiança, i aquests mateixos valors també s'han de transmetre en les traduccions. Hi ha diverses certificacions que garanteixen la qualitat de les traduccions i, si el servei de traducció en té alguna, tindrà un efecte molt positiu en la qualitat del producte final.
  4. Experiència de traducció: els lingüistes, a més de ser traductors professionals, han de conèixer amb deteniment el sector fintech. En un sector tan innovador com aquest, és especialment important que es mantinguin al dia de l'operativa financera més recent i que segueixin amb atenció l'aparició de neologismes, com el de la mateixa paraula fintech.

Si tens una empresa fintech, tingues en compte aquests consells a l'hora de contractar un proveïdor de traducció. A ATLS creiem que la selecció d'un servei de traducció ha de ser un procés àgil i no una barrera per al multilingüisme.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn