AT Website Translator vs. altres solucions

AT Website Translator traduccion automàtica la millor

Una de les principals necessitats d'una empresa amb objectius d'internacionalització és la traducció del seu lloc web i, per consegüent, la cerca d'una solució de traducció. A continuació us expliquem per què escollir el software de traducció AT Website Translator davant altres solucions del mercat. Atenció!

Compatible amb tots els gestors de continguts

L'eina AT Website Translator tradueix el contingut de qualsevol web o e-commerce, sigui quin sigui el gestor de continguts que utilitzis: WordPress, Drupal, Prestashop, Joomla... el que sigui. Té un conjunt de funcionalitats avançades que aconsegueix cobrir qualsevol necessitat de traducció de les empreses.

Per fer servir l'eina no cal cap instal·lació ni desenvolupament, només hauràs de verificar que el web és teu i l'eina detectarà de manera automàtica el contingut i el traduirà al moment . Per fer-ho, has d'accedir a l'eina AT Website Translator, introduir l'URL del web i seleccionar els idiomes a què vols traduir-lo. D'aquí a pocs minuts tindràs la traducció al teu web.

Altres solucions tenen límits pel que fa a la traducció de determinats CMS, ja que la traducció no és independent del gestor de continguts.

SEO avançat

A ATLShem desenvolupat una solució que té en compte el posicionament web. L'eina tradueix keywords i metatags perquè el SEO internacional es mantingui de la mateixa manera que en el mercat local.

AT Website Translator detecta, automàticament, tot el contingut publicat al web, així com les keywords i metatags, i el tradueix immediatament. A més, permet editar i fer modificacions a la traducció resultant.

Altres eines que no emmagatzemen les traduccions a la pàgina web sinó que ho fan en els seus propis servidors no enllacen el web original amb les versions traduïdes, per la qual cosa Google no les pot indexar i, per tant, no la mostra als seus resultats de cerca. Això perjudica tant l'experiència dels usuaris com el posicionament del web ja que no apareixeran als resultats de cerca.

100% Analytics Friendly

L'eina AT Website Translator és compatible amb Google Analytics i permet extreure les dades del lloc web segmentades per idioma. D'aquesta manera, s'evita tenir juntes les dades de totes les versions idiomàtiques del web i es poden treure conclusions determinants per a la teva estratègia internacional.

La resta de les eines del mercat mostren l'analítica web integrada dins la plataforma de traducció i perden en qualitat d'informació i en detall, en comparació de la que es pot consultar al Google Analytics.

Eina de traducció integrada

La plataforma AT Website Translator integra una eina de traducció pròpia a través de la qual tant usuaris com traductors poden editar la traducció que s'ha fet.

Amb la nostra solució, accedint a l'apartat “Àrea de traducció”, l'usuari podrà visualitzar, en una sola pantalla, el contingut del web original i el del web traduït, dividit en diferents segments de text.

Si treballes amb un traductor professional i vols seguir comptant amb els seus serveis, pots fer-ho amb la nostra eina. Entra a l'apartat «Traductors», fes clic a «Afegeix traductor» i introdueix la seva adreça electrònica. Automàticament, se li enviarà un correu amb les dades d'accés perquè entri a la plataforma i faci la traducció.

La solució que donen altres eines del mercat és l'edició des del frontal del web, seleccionant, editant i desant la traducció, sense disposar de cap eina integrada a la plataforma.

Gestió de memòries de traducció

Si tens una memòria de traducció podràs importar-la a l'eina a través d'un arxiu.TMX (Translation Memory Exchange), un format d'arxiu utilitzat per intercanviar memòries de traducció.

Les memòries de traducció són bases de dades lingüístiques que registren les traduccions realitzades per poder reutilitzar-les en el futur. Una vegada importada la memòria, es mostrarà automàticament la traducció al teu web. D'aquesta manera, estalviaràs temps i costos i evitaràs tornar a traduir segments de text o frases ja traduïdes abans.

En aquest cas, sí que hi ha algunes eines que permeten la utilització de memòries però es fa per part de l'equip tècnic de l'empresa proveïdora, és a dir, no permeten que l'usuari les importi directament, sinó que aquest ha d'enviar via correu electrònic l'arxiu perquè els tècnics la importin i se'n mostri el contingut.

RTL – Right-to-left

L'eina permet la gestió d'arxius multimèdia perquè cada imatge es mostri en la versió idiomàtica correcta. Per fer-ho, hauràs d'activar els formats d'arxius multimèdia que vulguis traduir i pujar, al mateix lloc que l'arxiu original, les versions traduïdes afegint al nom d'arxiu un sufix que faci referència a l'idioma (per exemple: imagen.png, imatge_eng.png.).

A més, per a aquells idiomes com l'àrab, l'hebreu o el persa que utilitzin el sistema d'escriptura RTL, l'eina permet traduir i adaptar el contingut de manera que s'inverteixi automàticament la direcció del text.

La resta de les eines permeten la substitució de la imatge directament des de l'editor frontal del web, cosa que perjudica el SEO perquè no té diferents versions idiomàtiques.

I tu, ja tens una solució de traducció web?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn