Els 3 errors més comuns en contractar serveis de traducció

errors serveis traducció

El procés de traducció no s'ha de prendre a la lleugera: uns mals serveis de traducció podrien tenir un impacte molt negatiu en els teus clients internacionals en l'àmbit de vendes i percepció de marca.

Els idiomes són complexos i cadascun té les seves particularitats i matisos culturals, de manera que dues paraules d'aparença similar podrien tenir significats completament diferents. Per exemple, el conegut eslògan de Pepsi “Come alive with Pepsi” de 1963 es va traduir de l'anglès literalment per al públic xinès i se'n va obtenir un polèmic significat: “Pepsi farà reviure els teus ancestres”. Aquest matís mal utilitzat en la traducció va provocar una important caiguda de les vendes a Taiwan.

Contractar una empresa altament especialitzada en traducció és un must per evitar situacions com l'anterior i donar una experiència lingüística òptima als teus clients internacionals. Per aquest motiu, hem reunit els tres errors més comuns a evitar a l'hora de contractar una empresa de traducció:

  1. No comparar entre diferents empreses abans de contractar els serveis de traducció

Quan es tracta de traducció, no s'ha d'escatimar temps ni recursos per triar la millor opció disponible en el mercat. El més efectiu és demanar referències de les empreses que hagis preseleccionat a alguns dels seus clients i preguntar-los sobre el seu nivell de professionalitat, qualitat dels entregables i compliment dels terminis d'entrega.

  1. Triar l'opció més barata

Per a algunes empreses pot resultar irresistible decantar-se per l'opció més econòmica a l'hora de contractar serveis de traducció, cosa que sol acabar en entregues plenes d'errors i, per tant, en una gran frustració per part del client.  Assegurar-se que l'empresa prestadora de serveis compta amb professionals experimentats i certificats de qualitat redueix el risc d'obtenir unes traduccions mediocres.

  1. No tenir clar quins formats de text es traduiran

Moltes empreses contracten serveis de traducció sense comunicar les seves necessitats específiques referents al format. Es tracta només de text? O text integrat en un vídeo, imatge o gràfic Conèixer aquest tipus de detalls serà de gran ajuda per definir uns terminis d'entrega realistes i fer el procés molt més eficient.

Ara que saps quins aspectes tenir en compte en contractar traductors professionals, has de saber que també hi ha serveis que permeten traduir el teu lloc web a qualsevol idioma en qüestió de minuts, com la nostra eina AT Website Translator. D'aquesta manera, podràs entrar ràpidament al mercat internacional.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn