Per què traduir el contingut del teu blog?

blog

Moltes de les empreses amb una pàgina web tenen integrat un blog en què van actualitzant els continguts, però, pensen a traduir el blog totes les que tenen una estratègia internacional?

Quins són els avantatges principals de traduir un blog?

Traduir el teu web a altres idiomes és gairebé una obligació, però... el blog? Traduir el blog és el més recomanable, i t'expliquem per què:

  1. Augmenten les visites i els clients: traduint el blog, aconseguiràs captar l'atenció dels usuaris i retenir els visitants al web parlant-los en el seu propi idioma.
  2. Incrementes el posicionament a Google: no pateixis, Google no compta com a contingut duplicat la traducció, i adaptant els continguts milloraràs el posicionament en cercadors.
  3. Millores la teva imatge de marca: com que et comuniques en l'idioma de l'usuari, la percepció que té sobre la teva marca serà positiva i milloraràs el branding.

Per descomptat, traduir-lo també fa que el web sigui més amigable, ja que els internautes prefereixen navegar en el seu propi idioma. Fer la traducció del web pot augmentar les visites fins a un 150%.

A l'hora de fer un procés de traducció, has de tenir en compte diversos factors com el pressupost o els idiomes als quals vols traduir. Això és important, ja que sempre és millor centrar-se en un sol idioma per traduir i que tot el contingut estigui traduït que no pas traduir a diversos idiomes i que part del contingut no estigui traduït. També has de tenir en compte que el contingut original no té per què ser d'interès o ser vàlid en altres mercats. Has d'estudiar molt bé el SEO per conèixer quines paraules clau funcionen en cada país. Si vols saber com fer un keyword research a fons et recomanem aquest post, on et mostrem les eines més eficaces per cercar les teves keywords.

Quins altres aspectes has d'estudiar?

  • Títols del post: el traductor haurà d'adaptar correctament aquest contingut a l'idioma, ja que es pot donar el cas que una expressió funcioni en un país, però en un altre no tingui cap sentit.
  • Crides a l'acció (CTA): amb la traducció d'aquests textos podràs incrementar el nombre de clics i de leads.
  • Enllaços al post: revisa tots els enllaços de les entrades, ja que l'idioma en què estigui redactat el post ha de ser equivalent a l'idioma de les pàgines a les quals redirigeixen els enllaços.
  • Imatges: les imatges de les entrades del blog no han de ser un problema per a la traducció si no tenen text integrat. El que sí que has de tenir en compte són els atributs “alt” i “title”, ja que és una informació rellevant que millora el posicionament.
  • Etiquetes: si a la versió original insereixes etiquetes, s'han de traduir per aconseguir una millor navegació de l'usuari pel blog. Si l'usuari no entén el significat de les etiquetes, estem perdent l'oportunitat que continuï navegant per altres articles del blog.

Traduir el blog a través d'un connector o d'una solució de traducció?

Tal com hem explicat en un dels nostres posts anteriors, hi ha diverses opcions per traduir una pàgina web, i el mateix passa amb els blogs. Podem traduir-lo a partir de connectors en funció del CMS que gestionem, per exemple, WPML per a WordPress o WooCommerce.

Una altra alternativa per traduir el blog de manera més professional, automàtica i sense la instal·lació de cap plugin és a través de plataformes de traducció com a AT Website Translator, on, simplement introduint el web i configurar les teves necessitats de traducció, tindràs el web traduït immediatament. A més, aquest tipus de plataformes t'ofereixen altres funcionalitats que els plugins de traducció no tenen, com ara la invitació de traductors coneguts perquè tradueixin el blog o la gestió de memòries de traducció per estalviar costos.

I tu, quina solució de traducció tries? Si tens un blog i el vols traduir, pots contactar amb l'equip d'ATLS per trobar la solució que més s'adapti a les teves necessitats.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn