La traducció de documents: com es fa?

Traducció document

La traducció no és el simple fet de traslladar el text original a un idioma de destinació, sinó que requereix passos previs i posteriors. El procés de traducció pot variar en funció del contingut o el traductor, però quin és el procés per a la traducció de documents?

  1. Lectura del document

Amb l'objectiu de fer un pressupost d'acord amb les necessitats de traducció, els nostres gestors de projecte, una vegada reben el text que cal traduir, en revisen el contingut per conèixer-ne la temàtica i veure si es tracta d'un text especialitzat.

  1. Valoració, realització i acceptació del pressupost

Una vegada valorat el text, es fa el pressupost en funció dels idiomes de destí, de si es tracta d'un document amb contingut especialitzat o de si és una traducció jurada, entre altres aspectes. Una vegada fet i acceptat el pressupost, comença el procés de traducció.

  1. Assignació del document a un traductor

Una vegada acceptat el pressupost, els nostres gestors assignen a un traductor la traducció del document. Aquest procés es fa des del coneixement de l'idioma destinació i de l'especialitat, per fer així una traducció de màxima qualitat.

  1. Procés de traducció

Abans del procés mateix de traducció, el traductor fa una lectura i una anàlisi profunda del document per conèixer-ne la temàtica i entendre'n el contingut i el context. A més, si el traductor té dubtes sobre el contingut (termes molt tècnics, per exemple) ha de preguntar-los per entendre-ho tot correctament i fer una traducció al més fidel possible al document original.

En aquest moment, una vegada comprès amb exactitud el text original, es fa la traducció del document a través de la nostra eina TAO (traducció assistida per ordinador), sempre respectant glossaris de termes, si n'hi ha, o qualsevol altre suggeriment del client.

  1. Deixar reposar la traducció

Una de les nostres pràctiques és que, una vegada traduït el document, el traductor deixi de banda la traducció i al cap d'un temps prudencial torni a llegir-la per comprovar que té sentit i que s'entén perfectament el text en l'idioma de destí. Desconnectar la ment de la traducció que s'acaba de fer és molt important, ja que permet reprendre-la amb la ment oberta.

  1. Revisió de la traducció

No ens oblidem de la revisió! És el moment de polir el que s'ha traduït, que un segon traductor revisi possibles errors gramaticals i de terminologia, i de tornar a assegurar-se que el document té sentit una vegada traduït a l'idioma de destinació. El fet que la revisió la faci una altra persona fa que aquesta no estigui influenciada pel procés de la traducció i pugui tenir una visió més global.

  1. Document traduït

Una vegada finalitzada la traducció, s'avisa el client que el document s'ha traduït i que pot baixar-lo a través de la nostra plataforma de traducció.

A AT Language Solutions, treballem perquè els nostres professionals facin sempre les traduccions amb la màxima qualitat.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn