Estereotips sobre traductors, mite o realitat?

Estereotips traductors

Digue'm amb quin traductor vas i et diré de quin peu coixeja! Avui rememorarem i analitzarem alguns estereotips sobre traductors en clau d'humor. Què hi ha de cert en ells i què és exagerat? Són irreals les situacions o, més aviat, surrealistes?

El cirurgià de l'ortografia

Anuncis, subtítols, cartells, menús, publicacions… No s'escapa res a l'ull clínic d'un traductor. Mai queda cap falta d'ortografia per disseccionar, i perquè compartir és viure, per descomptat, no dubten en donar als seus acompanyants un diagnòstic precís. En el codi deontològic de la traducció, és imperatiu tractar cada error com una incisió punxant que han de suturar abans que la sang arribi al riu.

Opinió d'AT: Cert fins al moll de l'os. Si teniu algun amic traductor, heu de ser conscients que serà incapaç de deixar passar un error i insistirà fins que no el torneu a repetir, així que l'error que es pugui corregir avui, no el deixeu per a l'endemà.

El heartbreaker del WhatsApp

Lligat amb l'estereotip anterior, ens fixarem en l'escriptura que s'utilitza a la missatgeria instantània i fins i tot en aplicacions de cites tipus Tinder. Els traductors tenen molta cura d'aquest aspecte en qualsevol mitjà escrit, ja sigui formal o informal, per la qual cosa qualsevol amor pot florir i ser una flamarada en la qüestió d'un error ortogràfic o gramatical clamant ¡A Déu poso per testimoni que no li tornaré a parlar, encara que hi insisteixi i se'n rescabali, me n'aniré a la francesa sense esperança!

Opinió d'AT: Tothom sap que l'amor no es forja entre errors candents ni rubors ortogràfics. Si voleu un m'agrada, aneu a la RAE.

El treballador amb pijama (o sense, Becky G)

Tot un clàssic! Com passa amb qualsevol persona que treballa des de casa, sempre s'ha pensat que el vestit del traductor autònom, per antonomàsia, és el pijama. I en alguns casos, per si els sorprèn una videotrucada, una combinació de samarreta o jersei amb la part de baix del pijama, que crea un conjunt inspirat en els pijames digne de l'apartat de «Tendències» de la revista Vogue.

Opinió d'AT: El pijama és EL CONJUNT, que s'aixeca del llit per anar a la feina (i, a vegades, al carrer). Avui dia, es podria dir que els traductors són uns prescriptors d'estil transgressors, pioners i artífexs de la moda, ja que, abans de la quarantena, ja feien els seus primers passos amb el «pijama style», tan sonat i recurrent en aquestes temporades. No obstant això, la comoditat no és un tret característic d'un únic sector, sinó que traspassa fronteres i carreres i, a més, com sabem, no tothom segueix les tendències, per la qual cosa no és un fet inherent a aquesta professió.

L'immunotraductor

Com qualsevol professional autònom, la seva facturació està irremeiablement unida al flux de feina, així que, encara que no es trobi bé, si el circuit mental segueix fluint, la butxaca no s'afligeix. Sens dubte, la feina d'autònom els puja el llindar de dolor i crea veritables X-Men disposats a enfrontar-se a qualsevol Magnetotext amb el poder d'un teclat i una pantalla.

Opinió d'AT: Els traductors són els nostres superherois, però avui dia encara són humans. Es posen malalts com qualsevol ciutadà del carrer, però si és una malaltia comuna, solen continuar treballant en els projectes sense cap cura de laboratori.

L'escriptor frustrat

Amb l'objectiu posat en el futur, quin traductor no s'ha vist, amb la ploma i el paper a les mans, assegut en una cadira castellana del segle XVII de fusta de noguera i engalanat amb un coll cervantí escrivint Novel·les exemplars amb alguns gentilhomes amb la llança a punt com a protagonistes. Bé, aquest somni és tan real com el grau en què el visquin mentre dormin, ja que quan es despertin, mudats amb un Giorgio Pijami, toparan de cara amb una cadira de l'Ikea més «ergonòmica», uns mitjans per escriure més tecnològics, i, sobretot, amb la seva realitat erigida sobre els fonaments d'altres… així que no es pot privar un text mal escrit d'una bona ració de crítica traductològica.

Opinió d'AT: D'aquest tòpic no se n'escapen tampoc crítics literaris o editors, ni altres professionals. En el cas dels traductors, almenys, això no passa, ja que saben trobar el plaer en la lectura i res els omple més que trobar la millor manera de traslladar el contingut que han llegit a un altre idioma. Així, es podria dir que un traductor és el creador que engendra l'obra final en la llengua meta, per la qual cosa en essència és escriptor i aquesta frustració, aliena.

Segur que hi ha molts més estereotips sobre traductors, però esperem haver cobert alguns dels principals. Se us n'acut algun altre? Considereu que normalment es poden aplicar a la vostra rutina diària o són totalment infundats? Us llegim.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn