Web en diferents idiomes: com fer-lo accessible

Accessibilitat web

Paraules clau: traduir web, traduir pàgina web, web en diferents idiomes, pàgines web en diferents idiomes, eina per traduir pàgines web

L'accessibilitat és un apartat de la vida al qual no se li dedica el temps que es mereix ni el que és degut. A les pàgines web en diferents idiomes que pots trobar a internet passa una cosa semblant que no deixa de ser summament curiosa, ja que en traduir una pàgina web, l'accessibilitat forma part d'aquest procés, d'una manera més o menys explícita. A més de la seva funció inclusiva, també és útil i, fins i tot, necessària perquè una pàgina web creixi a escala global cap a altres mercats.

Avui et convidem que ens acompanyis pel meravellós món de l'accessibilitat web per treure-li partit a l'hora d'expandir la teva empresa. Les respostes a la pregunta «Com puc tenir el meu web en altres idiomes i que, a més, sigui accessible?» t'esperen a uns epígrafs de distància.

La importància de tenir una pàgina web accessible en diferents idiomes

Si tens una empresa, no deu ser el primer cop que penses a traduir la teva pàgina web a diferents idiomes, oi? Totalment comprensible, tenint en compte el creixement progressiu que suposaria tenir presència a les xarxes. Si no et veuen, no existeixes.

D'altra banda, el sector de l'accessibilitat comprèn moltes àrees, no només les que se centren a utilitzar alguna eina per traduir pàgines web. El concepte d'accessibilitat universal (serveis utilitzables per totes les persones que segueixin unes bases de seguretat, comoditat i autonomia) hauria de ser una màxima que et guiés en aquest camí. Sabies que, segons l'Organització Mundial de la Salut, hi ha més de 100 milions de persones amb discapacitat, la qual cosa es tradueix en un 15 % de la població mundial? Si afegeixes a l'equació que el teu buyer persona podria ser una persona amb discapacitat que parlés un altre idioma, l'accessibilitat web passa a ser imperativa.

Tenir un web en diferents idiomes t'ajuda a créixer a escala global?

No cal dir que, com més gran sigui la localització i l'accessibilitat del teu web, més alt serà el nombre de clients potencials i conversions que obtindràs, no només a escala regional, sinó també internacional.

Estàs familiaritzat amb la internacionalització? Perquè aquest procés té a veure amb el teu creixement global: consisteix en una estratègia de màrqueting perquè el teu servei s'adapti en diferents mercats sense que presenti inconvenient en modificar-se.

Un web en diferents idiomes podria ser una solució més que satisfactòria per a alguns dels teus problemes comercials, començant per la integració dels teus productes en altres zones geogràfiques; tot i que, si decideixes traduir el teu web, has de tenir en compte els diferents serveis de traducció web que hi ha, quines alternatives et posa amb safata traduir un web en línia de manera ràpida i fàcil i fins i tot si és rendible traduir una pàgina web automàticament.

Avantatges de tenir un web en diferents idiomes que sigui accessible

Ara bé, com es relaciona aquesta expansió comercial amb l'accessibilitat web? Si un usuari procedent d'un mercat llunyà arriba a la teva pàgina web i veu que la interfície s'adapta a ell, que les seves necessitats es veuen cobertes i que la navegació pel web li resulta còmoda, se sentirà en la glòria, parlant de manera clara (tant si hi ha una discapacitat present que pugui condicionar la seva experiència digital com si no n'hi ha).

Per tenir un web accessible s'ha d'esbossar una idea clara del procediment que cal seguir: dissenyar textos clars amb una estructura senzilla, però que transmetin amb eficiència el teu missatge a tothom; utilitzar tipografies adequades (especialment important segons la nostra audiència, ja que determinades tipografies ajuden les persones amb dislèxia, amb discapacitat visual severa o les que utilitzen sistemes de lectura per veu), o fer ús del text alternatiu en imatges i gràfics.

En un web en diferents idiomes la cosa no canvia massa, en qualsevol cas, es modifica perquè la mateixa experiència es reprodueixi per a altres persones; tindries un web adequat tant per a persones amb discapacitat com per a aquelles que es trobaven fora de la teva zona d'influència. No és meravellós?

pàgines web en diferents idiomes

Quins desafiaments ens trobem a l'hora de fer accessible un web en diferents idiomes?

Per començar, traduir un web multilingüe és una especialització, per tant, requereix coneixements i estratègies per donar lloc a una traducció correcta. Pensa que no és una tasca d'un parell de dies; no obstant això, si prioritzes els elements clau perquè la pàgina web disposi d'una accessibilitat web envejable, el resultat final serà molt satisfactori.

«I quins elements clau són aquests?», deus pensar. No hi ha límits en pro d'un bon treball… a tot estirar el cel, però fins i tot aquest es podria assolir.

##227##

##228##

##229## ##230##

##231##

  • ##232##
  • ##233##

##234## ##235##

##236##

##237##

##238## ##239## ##240##

##241##

traduir web

##242## ##243## ##244##

##245## ##246## ##247## ##248##

##249##

##250##

##251##

##252## ##253##


##255## ##256##

##257##

##258##

##259## ##260## ##261##

##262## ##263## ##264## ##265##

##266##

Traduir web en línia

##267##

##268## ##269## ##270##

##271##

##272##

##273## ##274## ##275##

##276## ##277##

##278## ##279## ##280## ##281##

##282## ##283## ##284##

##285##

##286##

##287## ##288## ##289##

##290## ##291## ##292##

##293##

##294## ##295## ##296##

##297## ##298## ##299##

##300## ##301## ##302## ##303##

##304## ##305##

##306## ##307##

##308## ##309## ##310## ##311####312##

##313##

##314##

##315## ##316##

##317## ##318##

##319## ##320##

webendiferents idiomes

##321##

##322## ##323## ##324##

##325##

##326## ##327## ##328## ##329##

##330## ##331##

##332## ##333## ##334##

##335####336####337##

##338##

##339##

##341## ##342## ##343##

##344##

##345##

##346##

ATLS

##348##

##349##