What’s next? IA, automatització i altres tendències en traducció el 2024

traducció 2024
Resum

A banda de l'automatització, el 2024 s'observen diverses tendències en l'àmbit de la traducció i els serveis lingüístics: la interpretació remota a través de plataformes de videoconferències especialitzades; l'adquisició de noves competències professionals, com ara gestió de projectes i ús de software específic; la importància de la localització cultural i la transcreació per connectar emocionalment amb l'audiència, i la competència creixent, juntament amb tarifes més competitives, cosa que destaca la necessitat d'una gestió eficaç dels fluxos de treball de traducció.

Ja deia el filòsof allò de “tot flueix, res no roman”, i en el sector de la traducció no havia de ser diferent. Això és especialment evident en una època, la que ens ha tocat viure, en què l'acceleració de les transformacions basades en desenvolupaments tecnològics, a part de galopant, també pot arribar a ser força aclaparadora.

En aquesta transformació basada en la tecnologia a què ens referim hi ha, per a aquest 2024, dos clars vectors pel que fa a la indústria de la traducció (i a moltes altres, però ara no venen al cas): intel·ligència artificial i automatització. Igual que el 2023, la innovació segueix sent la dinàmica protagonista en el terreny de la traducció professional.

L'evolució de la traducció i la seva tecnologia

Enrere, molt enrere, van quedar aquells traductors que, diccionari en mà i guiant-se per la seva experiència, desentranyaven en solitari i paraula a paraula els significats que s'ocultaven rere una llengua estrangera. Autèntics titans, en realitat; però pel que fa a velocitat i volums de treball, molt per sota del que arribaria després.

Aquest després és ara. I ara la tecnologia informàtica és el motor i l'eina fonamental de treball en el nostre ofici. És el que fa possible la gestió de les ingents quantitats de text que es tradueixen cada dia, des de centenars de llengües i cap a altres centenars, i que aquesta traducció tendeixi a ser el més ajustada possible.

Perquè, per bé que és cert que el panorama ha canviat molt, la pretensió de traslladar significats, informacions i sentiments segueix aquí. I la cirereta d'aquest pastís de traducció d'última generació són les tecnologies basades en intel·ligència artificial, amb unes potencialitats senzillament difícils de concebre per a nosaltres, tristos éssers humans de principis del segle XXI.

Què és el software de traducció?

En primer lloc, cal aclarir que no hi ha un software de traducció, sinó molts softwares de traducció. Podem denominar així qualsevol programa o aplicació informàtica relacionats directament amb la traducció, en el sentit de facilitar la tasca del traductor humà o directament d'assumir-la de forma integral.

En un sentit més pròxim a l'ofici quotidià de la traducció, ens estarem referint a la part intangible del que últimament s'anomena workstation, entès com un sistema integral de treball format per dispositius físics i programes lògics. Però això és dir molt poc, sobretot tenint en compte que hi ha diferents solucions de software dissenyades i adaptades per a diferents necessitats i problemàtiques.

software de traducció

Tipus de software de traducció, en evolució constant

Aquí reunim les classes més habituals dins aquestes solucions de software que trobem en l'àmbit de la traducció:

  • Paquet de traducció assistida per ordinador. Els grans gestors de traducció assistida per ordinador (com SDLTrados o Phrase) són en realitat sistemes que integren diferents eines específiques que anirem esmentant.
  • Memòria de traducció. L'ànima de la TAO: grans corpus lingüístics compostos per fragments de text (segments o unitats de traducció) traduïts amb anterioritat, juntament amb la seva equivalència en un altre idioma o en més d'un. La seva funció principal és suggerir al traductor la reutilització de segments segons el seu grau de coincidència i el seu context.
  • Gestor de terminologia. Un mòdul, company inseparable de l'MT, que permet extreure, emmagatzemar, buscar i recuperar termes (amb un extractor, una base de dades, un cercador, un concordador, etc.). Diguem que “pretradueix”. LogiTerm en seria un bon exemple.
  • Alineador. La base de la traducció basada en MT són aquests programets utilitzats (abans sempre per una mà humana, ara no necessàriament) per establir d'origen les correspondències entre segments en diferents idiomes (el que s'anomena “bitextos”).
  • Eines de localització. Com Catalyst i Passolo, dissenyades per facilitar la tasca quan hi ha software pel mig (codi, strings, etiquetes, interfícies, diferents formats d'arxiu, etc.).
  • Eines lèxiques auxiliars. Aquí hi entrarien diccionaris i glossaris electrònics (en línia o no), bancs terminològics, extractors de termes i similars.
  • Altres eines. I després hi ha tot allò que ajuda (i molt) el professional a fer una traducció com ha de ser, com els correctors ortotipogràfics, gramaticals i d'estil.

Un tema a part és el software de traducció automàtica; aquí la màquina s'encarrega de tot, i aquests ja els coneixes: són els Google Translate, BabelFish, DeepL, Reverso, etc.

Com afecta la intel·ligència artificial a la traducció professional?

Només ara s'estan començant a aplicar els avenços en intel·ligència artificial a tot aquest software de traducció professional. L'última tendència, tant en la traducció automàtica “descontrolada” com en la traducció humana assistida, són les xarxes neuronals profundes, que permeten que la IA “aprengui” i prengui millors decisions.

Pot ser que siguem a les portes d'una revolució en la traducció tal com l'entenem. I dins l'àmbit professional en quina direcció canviaran les coses?

Avantatges i inconvenients de l'ús de la IA en la traducció professional

Sí, hi ha trampa en l'enunciat. En realitat, el que hi ha són formes apropiades (i d'altres no tant) d'utilitzar la IA per optimitzar el procés de traducció sense sacrificar la qualitat del resultat. És evident que un ús eficaç redunda en benefici tant del proveïdor de serveis lingüístics com del client final.

Això significa:

  • Estalvi de temps molt significatiu en la tasca de traducció.
  • Reducció de costos amb una millor automatització del flux de treball.
  • Més garanties d'homogeneïtat en la terminologia, l'estil, el format, etc.
  • Menys errors en aspectes variats: dels errors tipogràfics a les etiquetes HTML.
la traducció

El costat fosc de la traducció amb IA: caure en la temptació d'utilitzar eines poc adequades o pecar d'excés de confiança en la IA. Actualment, la manca de supervisió humana en traduccions, en els contextos més diversos i per als propòsits més variats, és sinònim d'abaixar la qualitat.

Quins reptes presenta la intel·ligència artificial en la traducció?

El repte de fons és doble. D'una banda, refrenar la (totalment comprensible 😅) fòbia a una intel·ligència artificial que ens substituirà o dominarà. Saber-nos adaptar a la nova realitat i adequar l'eina a les nostres necessitats és el desafiament en la traducció professional actual.

De l'altra, conscienciar sobre el mite de la traducció amb IA infal·lible. Està molt bé per, diguem-ho així, sortir del pas, però traduir un manual tècnic d'un servidor al núvol, les clàusules del contracte d'una assegurança, un article científic sobre psicoanàlisi o una landing page efectiva és tota una altra cosa (fes la prova).

Cap on va la traducció?

Si haguéssim de fer un exercici de projecció, apostaríem que el futur de la traducció es bifurca: d'una banda, traduccions 100% automàtiques per a una comunicació simple, bàsica, funcional; de l'altra, traducció humana assistida per IA per a traduccions d'importància crítica, estratègiques, complexes o amb matisos.

Deixant de banda l'automatització, quines tendències s'observen el 2024 en l'àmbit de la traducció i els serveis lingüístics?

  • Interpretació remota. L'última irrupció tecnològica són les plataformes de videoconferències dissenyades específicament per a la interpretació simultània.
  • Noves competències professionals. En els perfils de lingüistes i traductors actuals hi trobem, poc o molt, la gestió de projectes, l'ús de software específic, programació i coding elementals, enginyeria computacional lingüística, localització de software, terminologia, control de qualitat, MTPE i domini de hard skills en nínxols específics.
traducció
  • Localització cultural i transcreació. Una mica a contracorrent, el “toc humà” segueix sent el valor diferencial (en màrqueting, per exemple) que ens permet acostar-nos a l'audiència des d'un angle emocional.
  • Molta competència, tarifes competitives. Una cosa va amb l'altra. Amb la popularització d'eines d'automatització, la clau per seguir sent competitius serà una gestió eficaç de la traducció i els fluxos de treball.

Què preocupa més als clients que sol·liciten serveis de traducció?

Des de la perspectiva del client (que, al cap i a la fi, és la que compta) que busca un traductor àrab-espanyol per a una traducció jurada o un traductor xinès-espanyol per localitzar el seu lloc web, per posar dos exemples, quines són les necessitats i les expectatives? Des de la nostra experiència, aquesta seria la llista:

  • Que el proveïdor de serveis lingüístics sàpiga entendre les seves necessitats i adaptar-s'hi.
  • La precisió de la traducció i la qualitat del servei.
  • El compliment de terminis i pressupostos.
  • Assolir una comunicació idiomàtica amb l'audiència del mercat de destí.
  • Els preus i els temps.
  • L'impacte de la traducció en aspectes de SEO i màrqueting digital.
  • La dificultat de la gestió del flux de treball.
El nostre consell

L'adopció d'eines tecnològiques d'última generació en l'àmbit de la traducció no és opcional. Que una agència de traducció implementi software de traducció basat en IA és un bon senyal; això hauria de repercutir positivament en la qualitat, els terminis i els pressupostos, a part de donar fe del seu caràcter innovador. L'ideal és que puguis plantejar al teu proveïdor què necessites de forma específica i que aquest hi pugui respondre adaptant-se a tu pel que fa a automatització i gestió del flux de treball de manera flexible.

Serveis de traducció professional: tria un proveïdor innovador

Resumint, la indústria de la traducció del 2024 es troba (igual que la resta de la nostra societat) en el llindar d'una nova realitat, la de la implementació de tecnologies basades en intel·ligència artificial en la nostra vida quotidiana. És un escenari complex i desafiador, davant el qual no hi ha més opció que saber aprofitar els avantatges que posa al nostre abast per treballar més i millor.

Això, com a agència de traducció. Des de l'òptica del client, tenir a disposició diferents solucions tecnològiques de traducció basada en IA i automatització supervisades per professionals humans en el marc d'un projecte amb gairebé un quart de segle de trajectòria suposa ser a l'avantguarda pel que fa a competitivitat i eficiència de processos.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn