Traduir les reviews dels teus clients: per què és important?

traduir review
Paraules clau: traduir reviews, traduir valoracions productes, traduir review de l'anglès a l'espanyol, traduir review productes woocommerce

Traduir les reviews pot suposar passar hores davant d'una pantalla sense saber exactament què fer ni estar segur de la seva efectivitat, però res més lluny de la realitat: traduir una review a l'espanyol és una de les millors decisions que pots prendre si vols que el teu negoci vagi com la seda en altres mercats. Per això, a ATLS volem explicar-te en què consisteix aquest procés, els canvis que es van instaurant en les tecnologies de traducció i com pots treure'n profit. Comencem?

Per què és important traduir les reviews dels teus clients?

D'una banda, perquè t'ofereixen visibilitat de cara a aconseguir leads sense limitació geogràfica, cosa que donaria lloc a una millora en els beneficis del teu negoci. D'altra banda, hi ha el factor de la reputació, que actualment és dels primordials per generar la confiança suficient en la teva clientela. I, per acabar, per la ràpida evolució de la tecnologia, ja que és una manera cada vegada més senzilla de polir l'aparador dels teus productes gràcies a programes, plugins i processos automatitzats (encara que sempre amb la supervisió humana darrere, que consti).

Traduir la valoració d'un producte

Per exemple, a ATLS utilitzem un plugin anomenat WPML que serveix per dur a terme traduccions en webs multiidiomes dissenyades amb WordPress, o hi ha l'opció del plugin WooCommerce, també per a WordPress, amb el qual tant les conversions de les teves visites com el teu posicionament en cercadors pot augmentar de manera exponencial i a llarg termini (però en poc temps!). Aquest últim element és im-pres-cin-di-ble per al teu e-commerce, sigui del tipus que sigui, perquè aparèixer a la primera pàgina de resultats d'un cercador et garanteix un trànsit de clients molt més estable.

Com puc traduir una review de l'anglès a l'espanyol?

Si vols una resposta directa, aquí la tens: de manera senzilla, sense invertir en excés i en un termini de temps considerable, perquè el teu negoci s'enlairi cap a la internacionalització. Avui dia, hi ha avenços en tecnologia superpunters, com la implementació d'IA en certs processos de traducció, que et serveix per fer tasques més automàtiques, estalviant-te temps per a d'altres. També hi ha, com hem comentat, plugins que ajuden a amenitzar aquest procés, convertint-lo més en una aventura que en una empresa tediosa.

Automatització en traduir valoracions de productes

El 2024, és hora d'acceptar que la intel·ligència artificial ha posat la poteta en el sector de la traducció, igual que ho ha estat fent la traducció automàtica des de fa anys. Això ve a dir que la tecnologia evoluciona a un ritme vertiginós i que, com a traductors, cal que ens adaptem als temps que corren (sense abandonar el nostre valor com a professionals humans, està clar).

Traduir valoracions de productes de manera més automatitzada té una sèrie d'avantatges que, encara que no superen la traducció humana, sí que funcionen com a complement per millorar-la en alguns casos: l'estalvi en despeses, la baixa probabilitat d'errates o el manteniment d'etiquetes HTML per no trencar codis per error en són algunes, però també té els seus inconvenients: si només utilitzem una traducció basada en xarxes neuronals i diem adeu al factor humà, estem perduts; també es pot acabar invertint més temps en revisió si l'eina no està prou treballada, per no parlar que el context deixa d'existir per a la màquina i tant pot utilitzar el mateix equivalent en un text jurídic que en un publicitari.

traduir review

Per això mateix, cal anar amb precaució a l'hora de traduir reviews a l'espanyol.

Traduir reviews de productes a WooCommerce

WooCommerce, o la plataforma basada en WordPress per assentar el teu negoci en línia, és una fantàstica opció perquè els teus productes arribin cada dia a més persones de diferent procedència. Només quan es tradueixen reviews de manera precisa, això sí.

traduir valoració producte

Creus que com més valoracions positives, més possibilitats de creixement té el teu negoci? Doncs tens raó: amb aquesta plataforma, les teves reviews quedaran perfectes perquè siguin la millor referència que un client potencial pugui obtenir. I, a més, amb el plugin WPML i ATLS et garantim que no importa ni el tema ni les extensions que afegeixi WooCommerce a la seva pàgina web; nosaltres fem que siguin compatibles perquè la traducció no es vegi afectada gens ni mica, sinó que només faci falta canviar el botó d'idioma de les teves reviews perquè tot comenci a rutllar.

Com a empresa, m'interessa traduir les valoracions de productes dels clients?

Sí, sí i una altra vegada sí. Que no et vinguin amb romanços: ni perdràs el temps posant-te en contacte amb un proveïdor de serveis lingüístics especialitzat a traduir reviews ni et gastaràs un dineral simplement per voler arribar a una clientela més extensa.

Com a empresa, la teva prioritat és millorar les teves vendes, i per a això t'has d'esforçar en certes àrees, i la traducció no és l'excepció a aquesta regla. En traduir reviews de l'anglès a l'espanyol, que és la llengua més estesa per antonomàsia, o fins i tot a una altra diferent que sigui pertinent per al teu mercat objectiu, estàs enfocant les teves energies en el que de veritat importa: la satisfacció actual i futura de la teva clientela.

Mira-ho d'aquesta manera: cada review és l'entrada del teu blog, o la teva carta de presentació de cara al món. Pot ser que sigui el primer que vegin de tu, i donar una mala impressió per no traduir reviews podria tenir conseqüències no desitjades. Per això és tan fonamental que, vinguin d'on vinguin, els teus clients puguin accedir a aquestes valoracions ràpidament, per exemple, mostrant-les en tots els idiomes i oferint una bona traducció.

El nostre consell

Un e-commerce necessita atencions constants, i traduir les reviews dels clients és una forma de demostrar que t'interesses pel teu negoci, a més d'obtenir reputació en el mercat i aconseguir els teus objectius amb més rapidesa. Traduir valoracions de productes en un altre idioma, com a mínim de l'anglès a l'espanyol o viceversa, és garantia d'èxit, i actualment hi ha infinitat de plugins (com el WPML d'ATLS) i processos automatitzats perquè ho aconsegueixis en menys temps del que penses i amb un cost més que accessible a les teves necessitats.

Puc utilitzar una traducció automàtica o es necessita una traducció humana?

Si només utilitzes una traducció automàtica per traduir valoracions dels teus productes, segur que hi haurà errors més que notables; si només utilitzes una traducció humana, la qualitat serà excel·lent, però pot ser que els terminis del mercat no s'ajustin tant als teus requisits com a empresa. Per tant, una solució híbrida segons el cas entre mans seria l'opció idònia.

traduir review productes woocommerce

Seria interessant saber amb certesa quins parells de llengües són els més convenients per traduir reviews perquè hi ha moltes variants dins un sol negoci, i encara no es tenen dades concloents (més enllà que l'anglès continua sent l'idioma d'Internet). Només ens queda adaptar-nos o morir (digitalment parlant), i com que la segona opció no és factible per a un e-commerce, serà millor que abordem la primera. A ATLS podem ajudar-te a implementar aquestes solucions automatitzades en el teu negoci sense perdre gens de qualitat humana en traduir les valoracions dels teus productes. Amb gairebé mig segle d'experiència com a aval, t'oferim els nostres coneixements i tecnologia avantguardista per a tot el que necessitis, i més. Vols que les teves valoracions parlin per tu en qualsevol idioma? :)

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn