Per a les teves finances, millor una traducció financera; ho dubtaves?

traducció financera
Resum

La traducció financera és una modalitat de traducció tècnica especialitzada en l'àmbit financer i les seves àrees de treball, les seves temàtiques, formes d'expressió, particularitats lingüístiques, argot específic… Els serveis de traducció financera són adequats per traslladar els documents habituals en aquest sector (comptes anuals, licitacions, informes d'auditoria, etc.) d'una llengua a una altra lliures d'errors amb garanties de qualitat. Per fer-ho és important comptar amb un professional experimentat avalat per una agència amb capacitat organitzativa i tècnica que pugui optimitzar tant la tasca com els resultats.

Els més vells del lloc recordaran allò, tan encomanadís com simple, de business of business is business. Doncs, parafrasejant una mica i escombrant cap a casa, l'assumpte de la traducció dels negocis és… la traducció financera.

I ens referim a l'espina dorsal dels negocis, o sigui, al seu vessant més econòmic, feta a base de comptes, mercats i transaccions. Aquesta en què els números són rigorosos, el risc és cert i el valor compta, i molt. En què uns serveis de traducció financera eficients valen el seu pes en or. Si no ho tens clar, després de llegir això no et quedarà cap dubte. Aquí t'ho expliquem tot (i breument, a més) sobre la traducció financera: el què, el perquè, el per a què, el quan… i, naturalment, el qui d'aquesta modalitat de traducció.

Què és la traducció financera?

Partim del fet que ens trobem davant d'un tipus de traducció tècnica i, com a tal, pròpia d'un context concret (com ara un sector d'activitat, un col·lectiu professional, una àrea de coneixement, determinats productes o processos …) en què, com a regla general, es fa servir un llenguatge “peculiar”, tant en el fons com en la forma.

En aquest cas, aquest territori és el de les finances, i no hi ha dubte que l'“idioma financer” pot sonar a xinès als no iniciats. Així, la traducció financera és la disciplina especialitzada en la traducció de textos de naturalesa financera o relacionats de manera directa amb els àmbits de l'economia, la comptabilitat, la fiscalitat, etc.

En el cas de les traduccions financeres, i per veure-ho més clar amb un exemple simple, el palanquejament no és el mateix dins que fora de les finances; això ho sap qualsevol que treballi en el sector o que s'hi relacioni, igual que sap que en espanyol s'usa habitualment el terme trading. Però ho sap el traductor de torn?

Per què se sol·licita un servei de traducció financera?

És evident que el punt de partida que porta qualsevol organització a sol·licitar uns serveis de traducció financera és la seva vocació internacional: necessitem traslladar uns materials o continguts que hem generat en la nostra llengua a una llengua estrangera, o bé al contrari, volem entendre continguts o materials produïts en un altre idioma.

“Entendre” és aquí la paraula clau, i en aquest cas implica un alt nivell de profunditat (és a dir, evitant superficialitats, inexactituds i ambigüitats). L'objectiu és comprendre conceptes complexos, utilitzar la terminologia adequada, transmetre tots els matisos dels significats. Per què? Perquè volem evitar costi el que costi les imprecisions i els errors, amb els consegüents disgustos i dificultats que poden causar i que no podem permetre'ns.

Traducció econòmica

Especial cautela exigeix la qüestió de les divergències legals i de compliment normatiu en diferents jurisdiccions territorials. En diverses circumstàncies (més endavant en veurem algunes), la documentació financera s'ha d'harmonitzar amb els requeriments normatius d'un país estranger concret. Això ens exigeix adaptar aquesta documentació pel que fa a l'idioma, però també pel que fa al compliment amb la regulació.

De la mateixa manera que al món de la mecànica de l'automoció hi ha mecànics, però també mecànics experts en electromecànica, carrosseria, suspensió, recanvis, etc., al món de la traducció hi ha experts en diferents àrees. I per la mateixa raó, quan contractem algú per a una tasca que requereix especialització, preferim un especialista.

Traducció econòmica i traducció financera, són el mateix?

En un sentit ampli, sí que poden considerar-se el mateix, perquè en el gremi de la traducció se solen usar ambdós termes com a intercanviables, de manera que no és estrany trobar una oferta de serveis de traducció financera sota ambdues denominacions.

Filant més prim, igual que hi ha diferències entre economia i finances, podríem ser més estrictes i dir que la traducció financera s'ocupa de qüestions més relacionades amb l'intercanvi de capitals d'una forma més aplicada; de la gestió, planificació i presa de decisions d'inversió, despesa i estalvi, de l'administració, del risc i del benefici, del valor dels diners al llarg del temps… De manera que la traducció econòmica es podria veure com més teòrica i pròpia de les ciències socials, i la traducció econòmica financera (ja que seria una “branca” dins d'aquella) seria més pròxima a les organitzacions (empreses i entitats públiques) més vinculades als mercats, les activitats comercials, bancàries i borsàries.

Quin tipus de documents es tradueixen en la traducció financera?

Potser la millor manera d'entendre en què consisteix exactament la traducció financera és veure alguns dels documents més habituals de què s'ocupen els professionals en la matèria.

  • Informes de resultats per a accionistes.
  • Documents relacionats amb fusions i adquisicions.
  • Estudis de viabilitat en la presentació de projectes a juntes directives.
  • Informes de títols per a fons d'inversió.
  • Registres de comptabilitat, en particular els comptes anuals.
  • Declaracions d'impostos i d'altres sobre fiscalitat.
  • Informes d'auditoria.
  • Informes del compte de resultats per al departament de planificació i anàlisi.
  • Propostes o plecs econòmics en els concursos i les licitacions internacionals.
  • Documentació tècnica i financera en l'àrea de les assegurances.
  • Acords i contractes en els seus aspectes econòmics.
  • Presentacions i material promocional per a potencials socis, inversors i clients.
Documents que es tradueixen en la traducció financera

Quan sol·licitar un servei de traducció financera?

Com hem dit abans, sol·licitem serveis de traducció financera quan volem una traducció fiable. Però serà més il·lustratiu imaginar alguns exemples o casos reals en què una traducció financera és imprescindible.

  • Una prometedora empresa espanyola cerca capital de risc . L'entitat que s'ha mostrat interessada, que és russa, sol·licita, com és normal, un pla de negoci. Traduït al rus, clar.
  • Un negoci d'importació/exportació belga té una bona oportunitat de creixement a Espanya i nous mercats africans. Ha recollit normativa aranzelària… en cinc idiomes diferents.
  • Una empresa italiana especialitzada en el sector immobiliari amb una forta cartera de clients internacionals a tot Europa ofereix, com a valor afegit, un servei de facturació multilingüe.
  • Un govern asiàtic sol·licita un exhaustiu informe relacionat amb la seva nova política de control de capitals a totes les empreses europees que tinguin filials al seu territori.
  • Un conglomerat internacional es planteja invertir en infraestructures a Espanya, i per fer-ho necessita, entre altres coses, l'informe preceptiu de l'Oficina Nacional d'Avaluació.

Quines característiques ha de tenir un traductor financer?

traductor financer

Cal dir que el bon traductor economicofinancer ho és abans de res per estar familiaritzat amb l'estil del llenguatge, però també amb l'estructura i els continguts dels documents típics de l'àmbit financer, i, per descomptat, amb la terminologia i les seves especificitats d'ús.

Sovint, el traductor que s'ha especialitzat en economia i finances ha estat relacionat amb la indústria financera, per regla general pels seus estudis o per la seva trajectòria professional. Això és tot un plus, perquè té un rerefons que l'ajuda a comprendre tant els projectes com els objectius del client.

En aquest àmbit concret, és especialment important que el traductor sigui tan rigorós en la seva tasca com capaç a l'hora de documentar-se (i saber bé com, on i quan fer-ho). I, potser no calgui dir-ho, però la confidencialitat se li suposa (com sempre, però més quan treballa amb informació que pot ser particularment sensible).

Un últim detall: ha de ser un traductor jurat? Com en qualsevol altre cas, una traducció financera ha de ser jurada en cas que s'hagi de presentar com a document de caràcter oficial o davant d'entitats públiques o privades que així ho requereixin, però no és necessari quan parlem de materials ordinaris.

EL NOSTRE CONSELL:

Si has arribat fins aquí, és que estàs cercant ajuda per traduir certs documents financers de la teva empresa. Honestament, t'aconsellem que contractis sempre una empresa de traducció amb experiència en traducció financera. D'aquesta manera, t'assegures un resultat amb la màxima qualitat.

Si tens dubtes pel que fa a si necessites que una traducció sigui jurada o no, el millor que pots fer és consultar amb una agència de traducció. A part de treballar amb documentació de tipus financer de manera constant, estem familiaritzats amb les regulacions i els procediments administratius i legals de l'espai financer de tot el món. I si ens trobem amb algun cas concret i poc freqüent que no coneixem, sí que sabem on trobar els recursos necessaris per informar-nos i resoldre-ho.

Confia les teves traduccions de negocis a una agència de traducció financera

Des d'un balanç de caixa a un informe sobre el mercat de valors, passant per un fullet publicitari o un dossier informatiu d'un producte financer, si l'idioma és una barrera i vols superar-ho amb garanties, segurament sigui el moment de recórrer als serveis de traducció financera d'una agència.

Les agències de traducció tenen un equip de professionals qualificats en diferents especialitzacions, entre els quals el que necessita el teu negoci. A més, a banda de tenir un bagatge de casos d'èxit, disposen de les eines de traducció assistida (mai automatitzada!) adequades per garantir coherència i seguretat a la feina dels professionals, i, alhora, agilitzar i abaratir els processos.

Servei traducció financera

En la traducció financera, com en qualsevol altre tipus de traducció, l'agència professional idònia és aquella capaç de gestionar grans volums de feina sense deixar de parar atenció als petits detalls de cada document, la que té l'estructura i la capacitat per fer-ho sense perdre de vista l'essencial: a part de l'estalvi de costos i temps, i per sobre d'això hi ha la qualitat.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn