Com comptar les paraules d'un web amb el comptador de paraules en línia d'ATLS

Comptar paraules d'un web
Resum

Una pregunta que ens fem sovint quan volem traduir una pàgina és: “quantes paraules té la meva pàgina web?”, “com comptar les paraules d'un web?”. Per fer-ho, et deixem la nostra eina gratuïta per comptar paraules en línia. El nostre comptador de paraules web permet comptar les paraules de la teva pàgina web sense cap cost. Només has d'introduir l'URL i en pocs minuts t'enviarem el nombre de paraules que conté.

Saps què és un comptador de paraules en línia? Doncs ho hauries de fer, perquè si vols traduir el teu lloc web amb certes garanties d'èxit hauràs d'utilitzar un comptador de paraules web tant sí com no; més que res per saber de quin volum de treball (i, per tant, de quin import i de quin termini) estem parlant.

Però comptar paraules no és tan fàcil com sembla quan parlem d'un lloc web; en especial si parlem de pàgines dinàmiques o d'un e-commerce. Sigui com sigui, està tot això que veus (i que està dispers en diferents pàgines i arxius), però també el que no veus (codi font, continguts SEO…). Total, que per comptar paraules web hi ha, evidentment, eines específiques. Nosaltres tenim el nostre propi comptador de paraules web, i pots utilitzar-lo de manera gratuïta i en línia per comptar les paraules del teu lloc web (i per obtenir un pressupost de traducció també). Però primer de tot t'expliquem en què consisteix tot això de comptar paraules, com es fa i per què és important en l'univers de la traducció

Necessito comptar les paraules d'un web per traduir-lo?

Necessitar, el que es diu necessitar, no. Si te la vas traduint tu “a mà”, la quantitat de paraules t'importa poc, o si comets la temeritat de posar el teu lloc web a les mans d'un traductor automàtic (et desitgem molta sort…), tampoc no cal que sàpigues si són cent paraules o cent mil, llevat de per pura estadística.

Però si el que vols és un lloc web multilingüe de veritat, convenientment localitzat, en què els usuaris de tot el món se sentin com a casa, llavors hauries de considerar comptar amb professionals. I, en general, al sector de la traducció es tarifa per paraules. Per tant, en aquest sentit sí, un comptador de paraules en línia et serà molt útil (també per calcular temps d'entrega). Hi ha moltes maneres de traduir un lloc web en funció de les seves característiques i de quin sigui el nostre objectiu: no és el mateix una pàgina personal estàtica que un e-commerce localitzat, una wiki d'informacions locals que un portal internacional de notícies… Sigui com sigui, un comptador de paraules web és una eina que utilitzaràs més d'una vegada.

Coneix el nombre de paraules de la teva pàgina web amb el comptador de paraules d'ATLS

Abans d'anar més enllà, prova aquí el nostre comptador de paraules en línia perquè puguis experimentar en primera persona el servei i comprendre millor de què estem parlant. Veuràs que és tan senzill com introduir l'URL d'un domini web i triar els idiomes d'origen i de destí (i fer clic al botó perquè t'enviem el recompte per correu electrònic).

Un comptador de paraules web no deixa de ser un crawler, o sigui, un programa de rastreig automatitzat, com el que utilitza Google per detectar factors de posicionament web, però en aquest cas només per comptar paraules. Funciona en qualsevol plataforma web i amb tota mena de textos. És el clàssic cas en què l'automatització sí que ens ajuda, i molt.

He de comptar TOTES les paraules de TOTES les pàgines d'un lloc web?

Bé, atès que pots baixar el codi font d'un lloc web amb certa facilitat, utilitzar després un comptador de paraules web no té importància. No obstant això, depèn de si vols traduir tot el web. Potser només vols comptar aquelles parts que vols traduir, per exemple, el subdomini de la botiga electrònica sí, però el del blog no.

De tota manera, hi ha moltes parts que és més que aconsellable que tradueixis en fer un lloc multilingüe. Parlem de tot el contingut textual de les main pages, però també de seccions legals, metatags i continguts SEO, descripcions i categories de productes, etiquetes de continguts audiovisuals, etc. (aquí en tens més detalls). En qualsevol cas, pots comptar les seccions per separat.

Quins mètodes hi ha per comptar les paraules d'una pàgina web?

Com ja hem dit, diferents pàgines requeriran diferents mètodes de comptatge. I quan diem diferents, volem dir pàgines estàtiques en HTML o PHP o dinàmiques basades en gestors de continguts CMS o en plataformes d'e-commerce (o formes mixtes com WooCommerce), amb bases de dades, etc. A més, podem trobar text de diversos tipus i en ubicacions diferents.

comptar paraules web

Tenint això en compte, a continuació intentem presentar-te tots els mètodes possibles per fer el recompte de paraules d'un lloc web (més endavant en aquest article et presentem alguns exemples d'aquests mètodes):

  • Copiar i enganxar en Word. Artesanal on n'hi hagi, aquest mètode només és recomanable per a webs estàtics i petits. Pot ser que hagis d'escriure alguna coseta, com ara els menús de navegació.
  • Baixar arxius HTML. Pots localitzar els arxius de codi font (html, php, js, xml …) sense oblidar-te'n cap (com les clàssiques finestres emergents d'errors) i després comptar amb programes específics.
  • Utilitzar arxius .po. Si parlem de webs “moderns”, és possible que comptin amb aquests arxius usats en aplicacions de base GNU GetText. Pots localitzar-los i comptar paraules amb programes específics.
  • Exportar base de dades. Als webs dinàmics hi ha BB. DD. de continguts. Pots exportar-les en diferents formats (XML, TXT, CSV) i després tirar de Word per fer el comptatge.
  • Comprar programes específics. Hi ha software específic creat per al recompte de paraules web per a traducció. Normalment, han caigut en desús davant noves solucions i els que sobreviuen són de pagament.
  • Utilitzar connectors de traducció. És el recurs més habitual per a llocs web basats en CMS. Aquestes extensions específiques per a diferents gestors de continguts poden tenir certa complexitat i un cost variable.

Comptador de paraules en línia d'ATLS, com funciona? Pas a pas

El nostre comptador de paraules web té l'avantatge d'automatitzar al màxim el procés de recompte i d'integrar-se amb les nostres altres eines de traducció, amb la possibilitat de poder utilitzar-se per separat. Aquí et mostrem el pas a pas:

  1. Entra a ATLS i ves a l'apartat “Solucions tecnològiques” > “Localització web”, on trobaràs “COMPTADOR DE PARAULES WEB”. Fes clic i accediràs al comptador de paraules en línia.
  2. Veuràs una barra blanca amb tres seccions. En la primera posa “Copia aquí l'URL”; doncs això.
  3. La segona i tercera seccions de la barra són per als idiomes d'origen i de destí (per exemple, si el teu web està en espanyol i vols traduir-lo al polonès, l'idioma d'origen és l'espanyol i el polonès és el de destí). Utilitza els menús desplegables per triar-los.
comptador de paraules web
comptar paraules web
  1. Fes clic a “Iniciar anàlisi”. Et demanarem les dades de contacte (nom i adreça de correu electrònic corporatiu) i el teu consentiment per al tractament de les dades personals.
  2. I ja està! Aviat rebràs per correu electrònic el recompte de paraules, juntament amb altres dades addicionals del nostre comptador de paraules en línia: un informe amb el número d'URL del teu lloc web, de paraules clau i de segments únics i repeticions (important a l'efecte de tarifació).
comptar paraules web
comptador paraules web

BONUS: Si en comptes de comptar paraules vols visualitzar com quedaria una pàgina web traduïda de manera automàtica, entra aquí per veure el nostre AT-WST treballant!

Altres eines per comptar les paraules d'una pàgina web

Com ja has vist, comptar paraules és només una part dins d'un procés més gran. Perquè vegis com n'estem, d'orgullosos, del nostre comptador de paraules web, no dubtem a proposar-te altres possibilitats alternatives, per si vols provar-les i comparar.

  • TransAbacus: aquest comptador de paraules web seria molt recomanable si t'has de dedicar a comptar paraules per traduir de manera professional.
  • Word Count Wizard: un d'aquests connectors per a WordPress (n'hi ha literalment dotzenes). Fan el mateix que nosaltres, però amb més complicació.
  • WPML: més que un comptador de paraules en línia, parlem d'un connector de gestió integral de llocs multilingües. Massa potent (a més, som socis).
  • Poedit: recordes que hem parlat d'arxius.po? Ja que aquest és el programa “estrella” per treballar-hi. No és fàcil.
  • FineCount: aquest software orientat a professionals llegeix mooolts formats d'arxiu i discrimina intraduïbles.
  • StripHTML: una eina curiosa que no t'estalviarà tota la feina, però que t'eliminarà el llenguatge HTML.
  • WordCounter: potser el millor comptador de paraules en línia per la seva diversitat d'opcions i característiques.
El nostre consell

Com a especialistes en traducció web, hem creat una solució que pugui comptar les paraules d'un web d'una manera ràpida i senzilla. El comptador de paraules en línia d'ATLS estalvia temps i permet comptar les paraules de les pàgines web de qualsevol CMS i de qualsevol tipus de plataforma web.

El nostre crawler, el comptador de paraules web d'ATLS en línia.Ràpid, senzill i eficaç!

I traduir la pàgina web, quant costaria?

Ara que ja tenim la primera tasca resolta gràcies al comptador de paraules en línia, podem anar al que interessa de veritat: quant costa traduir el meu lloc web? Les tarifes i els preus finals solen dependre d'alguns factors com ara el volum total del treball, el llindar de qualitat desitjat i el nivell de complexitat i d'especialització dels continguts.

Aquest últim aspecte és el que ofereix més variabilitat. Alguns continguts altament tècnics poden requerir la intervenció de traductors humans especialistes en la matèria, cosa que farà incrementar el preu. Això està directament relacionat amb el llindar de qualitat a què ens referíem; com a regla general, es recomana una revisió humana general de qualsevol contingut públic. De tota manera, i independentment de la tecnologia o plataforma en què es basi el teu lloc web, de les seves característiques tècniques o dels continguts que reculli, aquí s'aplica la lògica de rigor en adquirir qualsevol producte o servei: quan tinguis el recompte, sol·licita no un, sinó diversos pressupostos detallats a diferents agències professionals; a nosaltres també, ja que t'oferim el nostre comptador de paraules web en safata.

Si et planteges traduir una pàgina web, contacta amb nosaltres!.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn