Un error de traducció pot arruïnar la teva marca?

error marca

Traducció i branding han de ser un tàndem per a qualsevol marca que tingui com a objectiu expandir el seu negoci cap a altres països. Són dos conceptes que es complementen, amb una gran relació i als quals moltes marques no donen prou importància, generant així les temudes crisis de reputació.

Quantes vegades hem vist per la xarxa casos virals en què les marques tradueixen malament els seus productes o el nom de la seva pròpia marca? Segur que en recordeu algun. A continuació us mostrem els que van tenir més repercussió:

Zara

La firma del grup Inditex, Zara, va cometre un error de traducció en un dels seus productes en introduir-lo en el mercat alemany. L'error de traducció corresponia al nom que va posar la marca a unes de les seves sandàlies, a les quals va anomenar “Sklavensandalen” (esclaves). Per què va generar tant enrenou a les xarxes socials? Doncs bé, el terme anglosaxó «slave» té una traducció diferent en alemany i va resultar ofensiu per a la població alemanya, ja que s'associava a conceptes vinculats amb l'esclavitud.

La resposta de Zara va ser immediata i va retirar al moment el producte del seu web, a més de publicar una disculpa.

Gerber

Gerber, marca estatunidenca d'aliments per a nadons de la multinacional Nestlé, es va submergir en un procés d'internacionalització sense tenir present la importància de la traducció del nom de marca, fet que va provocar un notable descens en les seves vendes.

El país va ser França, on Gerber significa “vomitar”, un concepte totalment inapropiat i pel qual la marca no va aconseguir els seus objectius de vendes al país gal.

General Motors

General Motors, companyia estatunidenca d'automòbils, camions i motors, va enfocar la seva expansió de negoci cap al mercat sud-americà.

La marca va treure un nou model de cotxe anomenat “Chevy Nova” sense adonar-se del significat de “no va” en castellà. Després de veure que el seu nou model no es venia bé i conèixer el motiu pel qual les seves vendes no eren òptimes, van decidir canviar-li el nom a “Carib” en els mercats hispanoparlants.

Aquests exemples ens serveixen per constatar que el màrqueting és cultura i la cultura és idioma. Per poder internacionalitzar-se amb èxit en altres mercats, és recomanable comptar amb un servei de traducció de qualitat.

Coneixes algun altre cas?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn