La tecnologia t'ajudarà a gestionar millor les teves traduccions

Tecnologia per gestionar traduccions

Gestionar les traduccions de manera eficaç, dins l'esforç d'internacionalització d'una empresa, no és una tasca fàcil. Qui té aquesta responsabilitat sol tenir moltes altres tasques, i els correus electrònics d'anada i tornada als traductors o a l'empresa de traducció es fan interminables, una càrrega de treball administratiu que no aporta valor i que sabem que pot arribar a ser molt tediosa.

 

Com es gestionen les traduccions habitualment

Normalment, sol haver-hi una o diverses persones del departament de màrqueting, comunicació, legal, digital o e-commerce que s'encarreguen de gestionar les traduccions de manera eficaç. Com ho solen fer? Envien un document a l'empresa de traducció, el gestor de projectes els envia un pressupost, el client l'aprova i, finalment, el gestor envia el document traduït al client. Estem parlant d'uns quants correus electrònics d'anada i tornada entre el client i l'empresa de traducció. Això significa invertir una cosa molt preuada: temps.

Quan una empresa tradueix continguts de manera més o menys habitual, gestionar les traduccions de forma eficaç esdevé pesat i consumeix molt temps i energia per a la persona que se n'ha d'encarregar. A més, siguem sincers, la burocràcia associada a aquesta gestió no aporta gaire valor afegit.

 

Com es poden gestionar les traduccions de manera eficaç i sense esforç

Conscients de l'esforç de temps i diners que suposa per a algunes empreses la gestió eficaç de les traduccions, a AT hem creat una eina gratuïta en línia per estalviar temps i guanyar eficiència: la plataforma gratuïta AT-HUB, que centralitza totes les traduccions d'una empresa, tant si és una pime com una gran companyia.

A través de l'AT-HUB, és possible sol·licitar fàcilment pressupostos de traducció, acceptar comandes amb la data d'entrega prevista i seguir-ne l'evolució en temps real. Permet agregar workflows de validació, segmentació per unitats de negoci i centres de cost. Tots els arxius estan sempre disponibles a la plataforma per ser descarregats, tant el document original com la traducció.

Així mateix, la nostra plataforma per gestionar les traduccions de manera eficaç possibilita que els usuaris i supervisors puguin generar informes per al control i el monitoratge detallat dels costos, treballs, pressupostos i dades econòmiques de consum. A més, un mateix grup empresarial pot tenir diverses empreses de facturació i seleccionar quins arxius vol facturar a una empresa o a una altra.

És important destacar que una de les característiques més atractives de la nostra eina de gestió de les traduccions és que l'AT-HUB tornarà a l'usuari el document traduït en el mateix format editable en què s'hagi pujat (csv, doc, docx, dot, htm, html, odp, ods, odt, ppt, pptx, rtf, shtm, shtml, tmx, txt, xhtml, xls, xlsx, xml, idml, srt).

Serveis que es poden sol·licitar

A més de la traducció de documents i arxius, a través de l'AT-HUB es poden sol·licitar altres serveis que detallem a continuació:

Correcció de textos: revisió i correcció de textos, que poden estar escrits en espanyol o en qualsevol altre idioma.

Transcreació: Traduïm de manera creativa amb l'objectiu d'acostar el text culturalment al públic objectiu perquè percebi els missatges igual que ho fa el públic de l'idioma d'origen, encara que això signifiqui tenir textos molt diferents entre si en diversos idiomes. Aquest servei s'utilitza, especialment, en textos relacionats amb l'àmbit del màrqueting i la publicitat.

Traducció jurada: es requereix una traducció jurada per a aquells documents redactats en un altre idioma que hagin d'esdevenir efectius legals davant un organisme oficial. Una traducció jurada sempre duu el segell i la signatura d'un traductor jurat i té caràcter oficial davant de les autoritats.

Tipus de traducció

Una traducció pot ser experta o prèmium.

Traducció experta: és la que més se sol·licita habitualment. Un traductor professional natiu fa la traducció i, posteriorment, un lingüista professional efectua un control de qualitat de la traducció.

Traducció prèmium: es recomana per a totes aquelles traduccions que tenen una finalitat pública (com ara memòries corporatives, manuals tècnics, traduccions relacionades amb la difusió de coneixement, etc.). Segueix el mateix procés que la traducció experta i, a més, un traductor diferent del que fa la traducció revisa el text. És a dir, consta d'una traducció i dues revisions. La traducció experta és la que podríem considerar com la “traducció certificada”, ja que segueix les directrius de l'ISO 17100:2015, reservada als millors serveis de traducció en l'àmbit internacional.

 

Gràcies a la tecnologia per gestionar les traduccions de manera eficaç, molts dels nostres clients han vist com un procés feixuc s'ha convertit en una tasca ràpida i senzilla, que els ha beneficiat pel que fa a inversió de temps, i han augmentat exponencialment el control dels costos en traducció, cosa que els ha generat un estalvi important. Lluny queden ja els temps en què es perdien la paciència i hores de treball sol·licitant pressupostos de traducció, validacions, seguiment d'entregues, etc. Amb AT-HUB, ho tindràs tot en una eina en línia. I, a més, no suposa un cost addicional, ja que oferim aquesta tecnologia de manera totalment gratuïta per als nostres clients.

Si creus que aquesta plataforma per gestionar traduccions de manera eficient pot ser la solució perquè deixis de preocupar-te de tota la burocràcia administrativa, escriu-nos! Ens posarem en contacte amb tu i t'activarem gratuïtament l'AT-HUB.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn