Contractar una empresa de traducció per traduir el teu lloc web

Empresa de traducció

Contractar una empresa de traducció professional és la millor aposta si vols internacionalitzar el teu web o el teu comerç electrònic. Traductors automàtics gratuïts com Google Translate no són una opció. Si n'has utilitzat algun, ja deus haver comprovat que la traducció resultant conté nombrosos errors de tot tipus.

Les pàgines web són la carta de presentació de qualsevol empresa, i un element clau per a la imatge de marca, així que qualsevol error de traducció al teu lloc web pot provocar un gran perjudici al teu negoci.

Com traduir una pàgina web amb una empresa de traducció?

Una empresa de traducció no només garantirà que el contingut traduït del lloc sigui correcte i estigui adaptat, sinó que també millorarà la reputació de la teva imatge de marca i incrementarà el trànsit del web i les conversions (que, en definitiva, és el que més interessa). Quins aspectes has de tenir en compte?

Definir els idiomes de destinació

D'on provenen els teus clients potencials? La resposta a aquesta pregunta serà l'idioma o idiomes als quals hauràs de traduir el web.

Moltes empreses, erròniament, decideixen traduir el seu web a diversos idiomes amb el pensament que així arribaran a més públic. Això no tindrà com a resultat un increment a la cartera de clients, només més visites al web i, a més, implicarà una despesa econòmica considerable. Per aquest motiu, és important enfocar-se en els mercats als quals vols aterrar en l'àmbit comercial i encarregar la traducció únicament als idiomes que siguin d'interès i a professionals natius, com els d'ATLS.

 Localització de pàgines web

És important localitzar la pàgina web, a més de traduir-la. Què significa exactament aquest concepte? La localització consisteix a traduir aplicant les modificacions oportunes en el contingut per obtenir un text que entenguin bé els usuaris de l'idioma de destinació. Normalment, associem el concepte de localització a la traducció de llocs web o software exclusivament, però hi ha altres aspectes involucrats en el procés. Per exemple, si es tracta d'un comerç electrònic, el nom o la descripció dels productes en un mercat concret no tenen per què coincidir amb els d'altres països.

Aquesta és una de les raons de pes per les quals cal comptar amb una agència de traducció amb traductors natius experts en localització. L'adaptació d'un web a un altre mercat necessita un ampli coneixement cultural i lingüístic per poder fer una traducció correcta. Això afavoreix les vendes i, alhora, no afecta de manera negativa la reputació de marca.

SEO internacional

Un altre aspecte important que cal tenir en compte en cercar una agència de traducció és el SEO internacional. La traducció web no només es limita als textos i continguts que es mostren a les diferents pàgines i entrades del lloc, sinó també a les paraules clau, les etiquetes, metadescripcions, etc. En aquest sentit, una empresa de traducció haurà de considerar també el SEO del mercat de destinació, cosa que millorarà el posicionament del teu negoci als cercadors.

La clau és una empresa de traducció amb experiència en traduccions web

Si vols que la teva pàgina web es converteixi en líder mundial de la indústria, has de tenir un servei de traducció de pàgines web de qualitat. A ATLS tenim més de 8.000 traductors professionals natius i experts en la traducció de pàgines web. Escriu-nos!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn