Errors més comuns en la traducció d'un web

Errors traducció web

Quan prens la sàvia decisió de globalitzar el teu negoci i traduir el teu web, sorgeixen un parell de dubtes inevitables: Com es pot traduir una pàgina web de manera correcta? Quins són els errors més comuns en la traducció d'un web?

Si el contingut del web no es tradueix de manera eficaç, no només serà una pèrdua de temps i de diners, sinó que també arruïnarà la teva presència en línia en l'àmbit internacional. Hem trobat alguns dels errors més comuns en la traducció d'un web que has d'evitar costi el que costi.

Errors comuns que cal evitar en la traducció d'un web

Tot seguit plantegem els errors que has d'evitar en traduir una pàgina web:

Utilitzar un traductor automàtic gratuït

Tots coneixem Google Translate o DeepL, traductors automàtics gratuïts. La temptació d'utilitzar-los és molt gran, ja que només has de copiar i enganxar el contingut, escollir l'idioma per traduir i el contingut apareix traduït en qüestió de segons.

Segur que ja coneixes el refrany que “els estalvis es mengen les tovalles”. I aquest és, sens dubte, el millor exemple, ja que aquest tipus de traduccions et poden portar més problemes que beneficis. A més, encara que et sembli increïble, aquest és un dels errors més comuns en la traducció d'un web!

No hi ha pitjor error que traduir un text utilitzant un traductor en línia. Aquest mètode gairebé sempre genera una mala traducció, excessivament literal, que no t'ajudarà gens a crear negoci. Al contrari! Tingues en compte que una mala traducció simplement allunyarà irremeiablement els clients potencials del teu web. Tots volem llegir continguts en la nostra llengua materna, però quan detectem errors gramaticals o de context, inevitablement desconfiem de l'empresa i dels productes o serveis que ofereix.

Traduccions fetes per traductors no professionals

Tots coneixem casos en què la traducció ha estat feta per un cosí o per un amic que parla, per exemple, anglès amb fluïdesa. Moltes vegades pensem que, pel simple fet de dominar a la perfecció dos idiomes, estem totalment capacitats per fer qualsevol tipus de traducció. Però la veritat és que això no és així. Un traductor professional no només “coneix la llengua”, sinó que la domina fins al punt que la fa seva. A més, coneix la cultura i els costums associats al seu idioma de treball profundament. Per aconseguir-ho, un bon traductor professional es fa, ja que s'ha de formar professionalment cursant un grau oficial en Traducció. Cal tenir en compte que la carrera de Traducció no és un curs per aprendre idiomes; l'objectiu final és que els alumnes aprenguin a traduir, per la qual cosa la llengua en què un tradueix ja ha de venir apresa de casa.

No localitzar un web

La localització d'una pàgina web comença per una adaptació dels continguts, és a dir, es tracta d'una traducció que té en compte els usos i costums del mercat objectiu. La localització implica que el traductor trobi les paraules i expressions més rellevants i atraients per als lectors natius; d'aquesta manera, crearà un clima de confiança amb el públic objectiu. El lector no s'adonarà que es tracta d'una traducció, ja que simplement estarà llegint en la seva llengua materna.

Aquest punt és un dels més desconeguts pel públic en general, ja que la “localització web” és un terme molt específic dins l'argot de traducció. Per tant, si no tradueixes el teu web de manera professional, no l'estaràs localitzant i perdràs oportunitats de negoci. Aquest fet constitueix també un dels errors més comuns en la traducció d'un web.

Traduir només parts del web

Sovint ens trobem amb pàgines que només tenen traduïda una part del web. Per exemple, se centren en la traducció dels productes que comercialitzen, però no de les entrades de blog que redacten setmanalment (perquè creuen que traduir de manera periòdica és car i no té importància). Greu error! És molt més car tenir un web traduït a mitges, que genera desconfiança. Perquè l'experiència del consumidor sigui realment satisfactòria, s'ha de traduir tot.

No triar correctament els idiomes als quals traduir un web

Un dels errors més comuns en la traducció d'un web és assumir que una traducció a l'anglès o al francès és suficient, ja que és la segona o tercera llengua més parlada del país al qual vols expandir el teu negoci.

Per evitar-ho, pots plantejar-te les preguntes següents abans de triar els idiomes als quals traduiràs el teu lloc web:

  • Quin és l'idioma més utilitzat per fer cerques a Google al país al qual vull orientar el meu negoci?
  • Quines particularitats idiomàtiques hi ha en aquest país? Per exemple, l'anglès utilitzat als Estats Units és diferent de l'utilitzat al Regne Unit. Per tant, hauràs de tenir-ho en compte a l'hora de traduir el SEO.

 No tenir una estratègia SEO internacional 

Un dels errors més comuns en la traducció d'un web (i desconegut per molta gent) és endinsar-se al món web multidioma sense haver dissenyat abans una estratègia SEO basada en una anàlisi prèvia, tant interna com externa.

Sense una bona estratègia SEO, el procés de captació de trànsit pot quedar afectat i malgastaries recursos en forma de temps i inversions en públics objectiu poc competitius. Llegeix aquest article per esbrinar com crear una bona estratègia SEO internacional.

Per evitar els errors més comuns en la traducció d'un web, tria sempre la traducció professional

Conèixer la millor manera de traduir una pàgina web a altres idiomes no és una tasca fàcil. Per això, cal apostar per una empresa de traducció de confiança, formada per traductors natius i experimentats en la traducció i localització d'un web. Escollir una bona agència de traducció t'estalviarà temps i molts disgustos!

En definitiva, si vols traduir el teu lloc web de forma professional i de qualitat, escriu-nos! Estudiarem el teu web i t'oferirem la millor opció.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn