AT-WST: el programa definitiu per traduir el teu web de manera fàcil

AT-WST eina-traducció

En el mercat digitalitzat i globalitzat de l'actualitat, traduir un web s'ha convertit en una tasca no ja habitual, sinó gairebé rutinària. Però això no significa que sigui una tasca fàcil; per traduir una pàgina web fa falta una eina de traducció web específica, sofisticada i potent.

En efecte, les virtuts de comptar amb una pàgina web en diversos idiomes són difícils de discutir, però on ja la cosa no està tan clara és en el com; perquè, ho deus haver vist en més d'un lloc web multilingüe i més de dos, de vegades els resultats deixen molt a desitjar. La clau està a saber utilitzar l'eina més adequada a les nostres necessitats i objectius.

En aquest article et parlem d'una de les eines de traducció web de la casa, AT-WST. Però, sobretot, també et donarem alguns detalls per entendre millor quan i com utilitzar una eina com aquesta.

Com traduir el teu lloc web? L'opció AT-WST

Hi ha moltes formes de traduir un lloc web; diríem que no n'hi ha de bones o de dolentes, però… L'opció 100% manual és realment desesperant, i posar-ho en mans d'un traductor automàtic tipus Traductor de Google o DeepL tampoc no és bon pla, t'ho assegurem. Així que aquestes dues formes queden descartades d'entrada.

traducció web tradicional
Traduir un web amb mètodes tradicionals
  1. Publicar web original.
  2. Extreure'n continguts.
  3. Enviar continguts i requeriments a traductors.
  4. Rebre i registrar les traduccions
  5. Entrada de traduccions
  6. Testatge web multilingüe
  7. Correccions finals de format
  8. Publicar web multilingüe

En l'àmbit professional partim del principi d'automatitzar els processos tot el que sigui possible sense sacrificar la qualitat (el mateix que es fa en moltíssims altres sectors, per cert). Aquell “tot el que sigui possible” estableix el nivell mínim d'intervenció humana necessari en cada cas. I aquesta decisió ve determinada per les característiques del lloc web i on vulguem arribar.

Com és el teu lloc web (és un e-commerce, és dinàmic, és accessible)? A quins idiomes et convé traduir la teva pàgina web? Necessites que els continguts siguin diferents en cada idioma? Quins CMS utilitzes? Tens continguts multimèdia? Aniràs afegint nous continguts? I, sobretot, de quins volums i de quins terminis parlem?

Això últim és important per triar una eina de traducció web, perquè pots estar buscant un producte mínimament viable (en el nostre gremi, “que s'entengui”) o buscant la perfecció (en el nostre gremi, “que no es noti que és una traducció”). Deus anar freqüentment del punt A al punt B. AT-WST és una eina summament eficient per gestionar aquests diferents escenaris o horitzons de treball.

Puc veure com quedaria el meu web traduït a qualsevol idioma?

Vols provar ara mateix de traduir un web a l'espanyol, traduir el teu web de l'anglès o qualsevol altra combinació d'idiomes? En pots triar entre més d'un centenar, incloent-hi variacions dialectals (francès de França i francès del Canadà, per exemple, o xinès simplificat i xinès tradicional).

Entra aquí i veuràs com queda traduït el teu web en qüestió de segons. Tan senzill com introduir el teu lloc web i triar els idiomes d'origen i de destí. La nostra eina de traducció web farà la resta. Si no ho has fet mai, és força impressionant.

Ara, fes un cop d'ull més detingudament a la pàgina web traduïda; notes algunes coses que “no sonen bé” o veus algun error manifest? Podria ser (de fet, és el més probable), en funció del tipus de contingut del web en qüestió. El que veus és com queda el teu web traduït de forma 100% automàtica, és a dir, només el material “en brut” amb el qual treballaran després els nostres traductors humans.

En què consisteix i què fa la nostra eina AT-WST de gestió automatitzada de traducció?

Imagina't que el teu web és un aparador d'una botiga física o el teu catàleg de productes i serveis (cosa que, per cert, no està gaire lluny de la realitat). Imagina't que pots encarregar a un robot que t'ho faci. I t'ho fa. Vols fer un cop d'ull al resultat? Traduir una pàgina web de forma automatitzada és semblant, i la nostra eina de traducció de pàgines web és “el robot” que busques.

traduir web

AT-WST es basa en tecnologia proxy de traducció. Això ve a ser, per als llecs, un “programa intermediari” que s'integra en el CMS que triem i és capaç de detectar els continguts nous (o no traduïts) d'una pàgina web, gestionar els fluxos de traducció i publicar-los on correspongui. És a dir, i aquí és on arriba el miracle: tu només has de redactar contingut en un sol idioma, de la resta se n'encarrega AT-WST!

Què NO és AT-WST? Automatitzant processos, no traduccions

Aquí convé fer un aclariment, perquè això d'“automatitzar” pot portar a confusió.

  • Una cosa és fer traducció automàtica. És a dir, que sigui un software el que s'encarregui de la tasca. Això és el que fan serveis com Traductor de Google, i NO és el que fa AT-WST (de fet, a ATLS comptem amb altres eines integrades per ocupar-nos d'aquestes funcionalitats).
  • I una altra cosa és automatitzar els processos, és a dir, els fluxos de treball. Això SÍ és el que fa AT-WST, i el que el fa diferent d'altres eines: el proxy gestiona de forma automatitzada la detecció, enviament, recepció i publicació dels continguts.

Resumint: amb AT-WST, la màquina no tradueix; la traducció la fan persones, professionals de la traducció. Partim d'un model clàssic de traducció assistida per ordinador (TAO) en què la màquina entrega al traductor humà una versió preliminar de traducció que aquest revisa i edita d'acord amb el seu criteri; el valor afegit està en el fet que AT-WST, a més, s'encarrega de gestionar aquesta distribució de tasques de manera automatitzada.

Quins avantatges ofereix la traducció proxy d'AT-WST?

Com qualsevol eina, AT-WST serveix per al que serveix; no cobreix necessitats com autodetecció d'idioma o la localització de preus segons el mercat, per exemple. No obstant això, sí que aporta importants beneficis al client. Com aquests:

  • Només és necessari crear contingut en un sol idioma.
  • Reducció d'errors de gestió a pràcticament zero.
  • Important disminució de costos.
  • Fàcil d'escalar i integrar amb eines CMS.
  • Reconeixement de criteris SEO (etiquetes, codi, etc.).
  • Alt nivell de compatibilitat amb servidors, navegadors, etc.
  • El time-to-market es redueix dramàticament.
  • Infraestructura d'instal·lació flexible (on-cloud, resident o híbrida).
  • Gestió de dades personals en compliment de la regulació.
  • Assistència tècnica a mida.
Traduir pàgina web

Traduir un web amb AT-WST, t'ho expliquem pas a pas

En el model “manual” o típic de traducció assistida per ordinador, els passos que porten un text de la versió original a la versió traduïda del teu web són molts i són llargs, i els agents humans s'han d'encarregar de tot (extracció de continguts, enviament a traductors, traducció assistida, revisió de la qualitat dels continguts, revisió del format, publicació…). És un procés més lent (i car) i més exposat a errors; i si parlem de versions en molts idiomes, encara ho és més.

Amb AT-WST el flux de treball se simplifica i les tasques rutinàries queden en mans d'AT-Website Translator:

  1. Detecció del contingut. AT-WST detecta de manera automàtica els nous continguts i els envia als nostres traductors humans. AT-WST també gestiona el flux de LQA (revisions de professionals humans que asseguren la qualitat lingüística de la traducció).
  2. Publicació del contingut en el web multilingüe. AT-WST publica els continguts traduïts al web multilingüe, assegurant la sincronització i una experiència d'usuari en els idiomes de destí equivalent a la de l'idioma original.
Com funciona AT-WST

Què diuen els nostres clients de la nostra eina de traducció web AT-WST?

No hi ha res com uns testimonis de casos d'ús reals i d'èxit per il·lustrar les capacitats d'una eina com AT-WST.

  • Fremap és una mútua col·laboradora amb la Seguretat Social. El seu lloc web és summament dinàmic, en canvi constant, i necessitava crear versions d'aquest en tots els idiomes oficials d'Espanya i en anglès. AT-WST s'encarrega de l'enviament de nous materials a traductors especialitzats en salut i assegurances, així com de la maquetació de les traduccions.
  • Porcelanosa és un prestigiós fabricant de paviments i revestiments ceràmics, principalment. Amb vuit empreses en el grup i presència en 134 països, la traducció del blog es convertia en una autèntica odissea. Amb AT-WST, cada vegada que el client genera contingut nou en el web, el software ho detecta automàticament, ens l'envia per traduir i, una vegada finalitzat el treball pels nostres traductors natius, AT Website Translator el publica en tots els idiomes pertinents en el trendbook amb el SEO optimitzat. Així, Porcelanosa Grupo té un blog multiidioma que es tradueix i publica automàticament sense necessitat que intervingui en cap part del procés.

Tradueix la teva pàgina web amb eficiència i flexibilitat

A l'anglès, al xinès, al rus… I d'acord amb la teva capacitat, el teu ritme, el teu pressupost. El que no és negociable a l'hora de traduir el teu lloc web amb AT-WST són l'eficiència del procés de traducció i l'agilitat dels fluxos de treball.

I en qualsevol cas, l'eina proxy AT-WST és una més dins la nostra toolbox; et convidem a descobrir-ne moltes altres que poden adaptar-se millor al que necessites. I sigui quina sigui l'elecció més adequada, comprovaràs que la supervisió humana de traductors professionals és una constant. Seriosament, prova de traduir gratis una pàgina web automàticament amb la nostra eina de traducció web perquè vegis com queda. Si has de traduir un web, hi haurà un abans i un després d'aquest moment.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn