Què és la traducció especialitzada?

traducció especialitzada
Resum

La traducció especialitzada va més enllà de la simple transposició de paraules, ja que requereix un profund coneixement del tema en qüestió. La utilitat de la traducció especialitzada és innegable en diversos camps, com la medicina, l'enginyeria, el dret, la tecnologia, el màrqueting i molts més. En confiar en professionals especialitzats, es garanteix la transmissió exacta i comprensible de conceptes específics, terminologia tècnica i detalls crucials.

La traducció especialitzada, igual que la traducció generalista, compleix unes funcions determinades, només que, en lloc de centrar-se en camps del saber més amplis, diguem-ho així, s'agrupa en altres amb un nivell tècnic increïblement elevat. El que potser no saps és que topes amb ella més sovint del que creus: dins una revista internacional, en el prospecte d'un medicament, en la signatura de qualsevol contracte, en les etiquetes de la roba en anar a comprar, en aquestes condicions legals que acostumes a acceptar sense fer-hi un cop d'ull… ;-)

Sent així, et podries preguntar què és la traducció especialitzada exactament i els tipus que hi ha, o qui tradueix aquests textos, atès que no apareixen per art de màgia. Si t'animes a endinsar-te en el món de les traduccions especialitzades i a descobrir què s'amaga darrere seu, et guiem. I amb molt gust!

Quines diferències hi ha entre la traducció especialitzada i la traducció professional?

Pot ser que et sonin igual o que tinguin similituds, però no sempre coincideixen ni s'adapten a la mateixa definició. Per explicar-t'ho de manera senzilla, has de saber per començar que la traducció té moltes formes i colors: la seva base és passar un text d'una llengua a una altra; tanmateix, i això és important, no té per què dur-se a terme de manera professional ni mitjançant un expert d'una disciplina concreta. La traducció professional es limitaria a qualsevol text que hagi passat per les mans d'una persona amb especialització en Traducció i Interpretació que dedica el seu temps de treball a traduir.

Ara bé, la traducció especialitzada, duta a terme per un traductor professional, se centra en un tipus de traducció de textos especialitzats d'un sector en especial, per exemple, la traducció especialitzada de màrqueting, jurídica o de moda (sí, és tan variada com sembla). Però, independentment d'això, a causa dels canvis que experimentem a nivell tecnològic avui dia, el que has de tenir tan clar com l'aigua és que l'ús de traductors automàtics mai no és equiparable al d'una traducció especialitzada feta per professionals o una agència de traducció especialitzada amb molts anys d'experiència. Encara que en un primer moment pot aportar una solució ràpida, ja que a curt termini potser no se n'entreveuen els efectes nocius, a mitjà o llarg termini esdevindran ben evidents.

Per què contractar un servei de traducció especialitzada?

En realitat, la pregunta seria per què no contractar-lo si és la solució perfecta per evitar errors en un negoci, com una imatge de marca amb màcula abans de temps o una traducció especialitzada que no surt tan bé com caldria.

Heus aquí una llista d'afirmacions per les quals nosaltres, en qualitat de companys del gremi, no ens ho pensaríem dues vegades a recomanar-te contractar un servei de traducció especialitzada:

  • «Estalvia't l'esforç d'invertir en un treball d'escassa qualitat»: és lògic que busquis un pressupost personalitzat, però fins al punt que repercuteixi negativament en els teus productes o serveis? Amb una agència de traducció especialitzada no hauries d'anar amb peus de plom, perquè aquesta sabria com enfrontar-se immediatament als diferents encàrrecs de traducció i les seves particularitats.
  • «No cal dir que l'opció que ho faci el teu familiar que viu a Londres i sap anglès no és mai una bona solució»: el coneixement d'una llengua va molt més enllà de saber equivalents exactes; és un compendi inseparable de cultura i idioma que, per poder transmetre's de manera adequada, el traductor ha de conèixer com el palmell de la mà.
traductor especialitzat
  • «Enfila't al carro de la tecnologia, també en traducció»: lluny de l'antiga imatge d'un traductor amb ploma i a la llum de les espelmes, la traducció especialitzada ha canviat amb els anys, adaptant-se a la tecnologia imperant, la majoria eines de traducció assistida o TAO, més softwares auxiliars per a revisions, recopilació de terminologia o documentació, imprescindibles per obtenir matrícula d'honor en abordar un encàrrec.

I, per si encara et sembla poc, aquí arriba l'última: una agència de traducció especialitzada es regirà per un codi deontològic que, lògicament, no seguirà una persona llega en la matèria, encara que sigui per simple desconeixement.

Quins tipus de traducció especialitzada hi ha?

Més de les que podries comptar amb els dits de les dues mans, encara que en aquest article ens fixarem únicament en les traduccions especialitzades amb què treballem cada dia i de manera més assídua a ATLS.

Traducció especialitzada en màrqueting

Si creies que totes aquelles referències de la teva infància, acudits del bagatge popular o expressions amb doble sentit de productes originals d'altres països s'han mantingut en el teu imaginari per ciència infusa, t'hem de dir que és molt probable que abans hagin passat per l'enginyosa ment d'un traductor per poder projectar-les en la teva llengua materna. Una localització ben feta té en compte un procés de traducció especialitzada de màrqueting, això en primer lloc. Sense això, caldria saber quants productes no passarien la frontera idiomàtica per ser recordats com a cançons encomanadisses o eslògans enginyosos.

tipus de traducció especialitzada

Traducció especialitzada en jurídica

La traducció de textos especialitzats engloba una àmplia gamma de possibilitats, però segurament aquesta és una de les més sonades, ja que està pertot arreu, t'agradi o no. Des d'una simple factura amb dades fiscals fins a un certificat de naixement, la traducció especialitzada en jurídica forma part de les nostres vides, i per això requereix un altíssim nivell d'actualització de coneixements tant d'administració i finances com de lleis i normatives. No s'ha de confondre amb la traducció jurada, que consisteix a traduir textos de la mateixa índole, però afegint-hi un segell oficial del Ministeri d'Afers Exteriors amb el qual es dona fe de la seva autenticitat i veracitat. Aquests solen presentar-se davant d'organismes oficials, i no qualsevol traductor professional està capacitat per traduir-los, només el que disposi del títol de traductor jurat.

Traducció especialitzada en el sector farmacèutic

La traducció especialitzada en el sector farmacèutic no es queda enrere pel que fa a un vast tecnicisme i un obligatori rigor. Es tracta d'un àmbit que s'ha d'afrontar amb summa atenció als detalls, ja que traduir aquests textos de manera errònia pot derivar fins i tot en accidents greus. Dins d'aquesta especialització s'inclouen prospectes, envasos de medicaments, anàlisis, assajos clínics…, que al seu torn han de complir les normatives del país de la llengua meta. Aquests documents, sense la mà veterana d'una traducció especialitzada, poden esdevenir botxins de danys innecessaris, quan salvar vides és el seu principal objectiu.

Traducció especialitzada en moda

La traducció en moda podria enquadrar-se en la traducció especialitzada de màrqueting, atès que els anglicismes, el vocabulari especialitzat i la localització (que en molts casos passa a ser transcreació) estan a l'ordre del dia. Per vendre bé productes de cara al públic, cal conèixer les seves peculiaritats, i no podem oblidar la rellevància dels components culturals en aquest tipus de traducció especialitzada. Per a això fa falta molt estudi de base, no només per aplicar-lo en campanyes de llançament, anuncis o catàlegs de temporada, sinó en etiquetatges i fins i tot quadres de talles. No t'imaginaves que això també seria a càrrec d'un especialista en traducció, oi?

En traducció especialitzada, què esperem d'un traductor?

Hi ha diferents característiques que fan tan especial (i expert) un traductor especialitzat, així que no triguem més i anem a l'essencial:

  • Eficàcia i rapidesa: en disposar d'un coneixement i especialització superior en Traducció i Interpretació, sabrà on acudir, a què enfrontar-se i com fer-ho en un temps rècord i, a més a més, tindrà un resultat excel·lent.
  • Confidencialitat i seguretat: no aporta la mateixa confiança un expert que una persona llega en traduccions especialitzades. Des de l'ús de software per protegir documents a la signatura de contractes de confidencialitat, un traductor especialitzat sap què oferir-te perquè no tinguis preocupacions afegides.
intèrpret especialitzada
  • Adaptabilitat al mitjà: o el que és el mateix: al document que necessitis traduir. És habitual que un traductor s'especialitzi en diversos àmbits i que estigui acostumat a treballar amb terminis adaptats a les teves necessitats (fins i tot amb urgència), a més de ser flexible en el procés. Això qui l'hi dona? Doncs l'experiència i la formació, és clar.
  • Revisió exhaustiva: el procés d'una traducció especialitzada és complex i un traductor professional ho sap, per això es reserva un temps específic per revisar-la les vegades necessàries abans de lliurar-la. Ens fa posar els pèls de punta quan pensem a saltar-nos aquest pas en traduccions especialitzades.
El nostre consell

Quan parlem de traduccions professionals (i més encara quan són traduccions especialitzades), cal apostar pels serveis d'una agència de traducció en lloc de dependre de traductors automàtics gratuïts com ara DeepL o Google Translate, així com de persones dins l'empresa que simplement parlen bé un idioma o són bilingües. La traducció especialitzada requereix un coneixement profund i precís del tema en qüestió, així com una comprensió sòlida de les subtileses culturals i contextuals. Les agències de traducció compten amb equips de professionals altament especialitzats en diversos camps, els quals asseguren l'exactitud i coherència del missatge original. Contractar experts en traducció no només garanteix la qualitat del resultat final, sinó que també minimitza el risc de mal interpretar a causa de la dependència d'eines automàtiques o habilitats lingüístiques bàsiques. Contracta un professional de traducció especialitzada, t'estalviarà problemes!

Per escollir una agència de traducció especialitzada, què has de tenir en compte?

Igual que un traductor especialitzat ha de complir uns requisits, una agència de traducció especialitzada també: anys d'experiència en el gremi, especialització en Traducció i Interpretació, certificacions que avalin la seva qualitat i competència (com la norma ISO 17100:2015) i pressupostos competitius. Amb tot això, no es pot negar l'evident: que sempre serà millor sol·licitar una traducció especialitzada a un cost una mica més alt que haver de remeiar futurs errors per males pràctiques.

A ATLS complim això i més. Posem a la teva total disposició la nostra formació en traducció especialitzada en diferents sectors tècnics i et garantim estar al teu costat en qualsevol instant i rebre les teves aportacions i comentaris amb els braços oberts. Ens envies un missatge i en parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn