Les traduccions jurades amb signatura digital ja són una realitat

Traduccions jurades amb signatura digital

Diàriament acudeixen a nosaltres persones que, de vegades sense saber gaire bé de què va el tema, ens demanen una traducció jurada perquè la necessiten per a tràmits en organismes públics. Fins fa poc temps aquest tipus de traduccions es feien en format imprès. L'usuari ens remetia l'original imprès per correu postal i un traductor jurat el traduïa i signava de pròpia mà, certificant de manera oficial que tant el document original com la seva traducció diuen el mateix. Recentment, aquest tipus de traduccions s'han adaptat a les noves tecnologies, així que ja podem donar la benvinguda a les traduccions jurades amb signatura digital!

Què és exactament una traducció jurada?

Una traducció jurada, segons el Ministeri d'Afers Exteriors, “les traduccions i interpretacions d'una llengua estrangera al castellà i viceversa tindran caràcter oficial si han estat fetes per qui tingui el títol de traductor-intèrpret jurat que atorga el Ministeri d'Afers Exteriors”. És a dir, els traductors jurats han de complir una sèrie de requisits per poder obtenir el títol: estar en possessió d'estudis universitaris; no tenir antecedents penals; o bé aprovar l'examen del MAEC.

Fins fa poc temps, les traduccions jurades se seguien traduint de forma totalment aliena a les noves tecnologies, eren més pròpies del s. XIX que de l'era actual.

Per sort, la pandèmia va forçar l'Oficina d'Interpretació de Llengües (OIL), l'organisme del Ministeri d'Afers Exteriors que regula a Espanya la tasca dels traductors-intèrprets jurats, a revisar el procediment i actualitzar-lo a l'era actual. De vegades, i només de vegades, les crisis també porten algunes coses bones.

Aquest pas cap al món digital ha estat un avenç revolucionari en un sector tan tradicional com aquest. Com funcionen les traduccions jurades amb signatura digital a Espanya? És vàlida la signatura digital per a totes les traduccions jurades? Analitzem-ho.

Valor de la signatura digital en les traduccions jurades

El 6 d'abril de 2020, l'OIL va publicar un comunicat en què indicava el següent:

«Davant les repetides consultes sobre la validesa i caràcter oficial de les traduccions realitzades pels traductors-intèrprets jurats que s'enviïn mitjançant dispositius electrònics i se signin electrònicament, es comunica el següent:

L'article 10 de la Llei 39/2015, d'1 d'octubre, del procediment administratiu comú de les administracions públiques, conté una relació dels sistemes de signatura admesos per les administracions públiques. Sent les administracions les principals destinatàries dels documents traduïts pels TIJ és admissible que se signin electrònicament mitjançant algun dels sistemes recollits en l'article esmentat.»

És a dir, mentre la traducció jurada compleixi els requisits necessaris per a la seva validesa a Espanya, podrà ser signada electrònicament i aportada en format digital. Per fi!

Requisits de les traduccions jurades amb signatura digital

Les traduccions jurades amb signatura digital tenen les mateixes característiques que una traducció jurada amb signatura manuscrita en paper. És a dir, el format digital no eximeix del compliment dels requisits establerts per l'OIL pel que fa a signatura, segell, certificació i còpia de l'original traduït. La traducció jurada amb signatura digital serà la mateixa traducció, impresa, signada i segellada, però escanejada i digitalitzada en format PDF.

El document traduït i presentat en format electrònic ha de contenir el segell i la signatura del traductor oficial en totes les pàgines i una certificació al final del document que acrediti l'exactitud d'aquesta traducció. Aquesta traducció jurada haurà d'anar signada electrònicament pel traductor jurat.

Tot traductor oficial que tingui un certificat electrònic de signatura digital podrà signar digitalment una traducció jurada, i aquesta serà 100% vàlida. L'únic requisit, per tant, és disposar de qualsevol dels 2 certificats electrònics vàlids a Espanya:

  • Certificat FNMT de Persona Física: és la certificació electrònica expedida per la Fàbrica Nacional de Moneda i Timbre que permet identificar-se de forma telemàtica i signar o xifrar documents electrònics.
  • Certificat AutoFirma: és l'aplicació de signatura electrònica del Portal de l'Administració Electrònica. Ha estat desenvolupada pel Ministeri d'Afers Econòmics i Transformació Digital i ha de baixar-se i instal·lar-se en equips informàtics.

A l'efecte de la comprovació de l'autenticitat de l'original a partir del qual s'ha efectuat la traducció, el document traduït ha d'acompanyar-se d'una còpia digital del document original segellat i datat en totes les seves pàgines. I això és tot!

Una vegada tinguis els dos documents electrònics (traducció i original) en un sol arxiu (és a dir, un a continuació de l'altre en el mateix document PDF), podràs afegir el certificat electrònic i enviar la traducció jurada en format digital. Aquest document pot ser presentat electrònicament davant qualsevol administració espanyola amb la mateixa validesa i eficàcia que si fora en paper.

Quan cal fer una traducció jurada?

Cal una traducció jurada per als documents redactats en un altre idioma que hagin de tenir validesa jurídica davant d'un organisme oficial. Una traducció jurada sempre duu el segell i la signatura d'un traductor jurat i té caràcter oficial davant de les autoritats.

Els traductors jurats certifiquen que la traducció és fidel i exacta a l'original mitjançant el segell, signatura i postil·la de traductor jurat. Li donen el caràcter oficial que requereix l'organisme públic o privat que la sol·licita.

Alguns exemples de traducció jurada

  • Estatuts
  • Licitacions
  • Certificats mèdics
  • Sentències judicials
  • Certificats de penals
  • Certificats de patents
  • Contractes
  • Comptes anuals
  • Acords socials
  • Poders notarials
  • Sentències judicials
  • Escriptures de constitució

Necessites una traducció jurada amb signatura digital per a la teva empresa? Escriu-nos!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn