La falta de qualitat en les traduccions és inacceptable

Falta qualitat traduccions inacceptable

En línies generals, sol subestimar-se força la tasca de la traducció i tot el procés lligat a ella. En la traducció intervenen diverses fases que s'han de tenir en compte perquè el text final s'adeqüi a les necessitats del client i, al seu torn, tingui l'efecte perseguit en l'usuari final. Però és cert que, a vegades, el text resultant no és l'esperat. Així, quan finalment decideixes confiar els teus continguts (lloc web, campanyes de màrqueting, arxius, aplicacions) a una empresa de traducció o a un traductor freelance, un dels aspectes que han de prevaler és la qualitat, ja que una mala traducció pot repercutir de manera molt negativa en la teva imatge de marca. Per aquest motiu, és tan important delegar en una agència de traducció de confiança, amb una sòlida experiència i amb sistemes que garanteixin la qualitat en les traduccions.

Què s'entén per qualitat en les traduccions?

Traduir no implica exclusivament dominar dos idiomes, sinó que per desenvolupar aquesta tasca s'ha de considerar el contingut que es traduirà, la finalitat del text i el públic al qual ens adrecem. Per tant, els traductors, a més de ser natius, han de tenir un mínim de 5 anys d'experiència i ser especialistes en la matèria.

Amb qualitat en les traduccions ens referim a la precisió del text traduït, en què es cuiden tots els aspectes descrits amb anterioritat, a més d'altres com el format. El resultat és un text gramaticalment correcte que respecta el to i registre de l'original i és fidel al contingut i missatge que es vol transmetre.

D'aquesta manera, per assegurar la qualitat en les traduccions, el traductor llegeix el text original i interioritza les idees i conceptes que expressa. A partir d'aquí, passa a una manera activa en què no reprodueix de forma literal el que ha llegit, sinó que li dona forma des de la perspectiva del llenguatge i la cultura de destí.

Aspectes per avaluar la qualitat en les traduccions

Depenent del tipus de traducció, el grau d'objectivitat pot variar, encara que hi ha criteris que són comuns tant per a la traducció com per al procés de treball i el servei global. Per consegüent, com s'avalua una traducció?

Intel·ligibilitat

  • Lectura clara i fàcil, amb un text natural
  • Absència d'errors ortogràfics, sintàctics i gramaticals
  • Precisió de la terminologia per a l'àmbit d'actuació

Fidelitat

    • La traducció transmet el missatge de l'original amb exactitud
    • No hi ha errors de traducció (falsos sentits)

Altres factors

  • Compliment d'instruccions o convencions lingüístiques (ex. adaptació de moneda, xifres, dates, etc.)
  • Consistència en l'ús de la terminologia
  • Errors de format, disseny, etc.

Per assegurar-nos que la traducció és de qualitat, segons aquests criteris, es fa un rigorós procés de control de qualitat humà, amb el suport de diferents eines que permeten evidenciar possibles errors de traducció.

Si volem tenir garanties, s'ha de confiar en una empresa de traducció que compleixi una sèrie de requisits: experiència, traductors natius especialitzats, clients en el sector i que disposi d'una certificació ISO 17100, que assegura el màxim estàndard de qualitat en les traduccions en l'àmbit internacional.

Control de qualitat en les traduccions

Una empresa de traducció professional sempre comptarà amb un programa de control de qualitat o QA (Quality Assurance) per assegurar uns estàndards de qualitat. Com efectuem el QA a ATLS? T'ho expliquem tot seguit!

Quin objectiu té el client?

Escoltar i entendre el client és la base d'una bona traducció. Per exemple, si es tracta d'un text mèdic, hem de saber a qui va dirigit, ja que la redacció del text final dependrà de si està enfocat a altres professionals del sector o a pacients. A més, hem de prioritzar l'ús de termes específics, un format d'arxiu concret o altres criteris, si així ho ha establert el client. En aquest cas, el control de QA és fonamental per garantir que s'hagin respectat aquestes instruccions.

Revisió del contingut

Revisió completa de la traducció. Els textos s'han de lliurar sense errors i, a més, respectar els requeriments específics del client. Per fer-ho, es verifiquen i corregeixen, si correspon, errors conceptuals, de localització, format, consistència terminològica, convencions idiomàtiques, i es confirma que no hagi quedat text sense traduir o que els elements no traduïbles s'hagin mantingut com en l'origen (ex. xifres), tot això amb la intenció que el text final sigui fidel a l'original.

A ATLS garantim la qualitat en les traduccions, ja que comptem amb més de 23 anys d'experiència, 8.000 traductors natius especialitzats (amb més de 5 anys d'experiència), diferents nivells de traducció segons el grau de complexitat dels textos, i dos certificats de qualitat: l'ISO 17100, el segell més exigent en l'àmbit internacional que avala la qualitat de les nostres traduccions, i l'ISO 9001, que assegura la gestió i el control continu de la qualitat en els nostres processos interns.

Si vols que la traducció dels teus textos sigui de qualitat, som la teva agència de traducció! Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn