La importància de la traducció a les xarxes socials

Traducció en xarxes socials

Sense cap mena dubte, el llenguatge a les xarxes socials ha canviat la nostra manera d'expressar-nos. El llenguatge escrit mai no havia estat tan a prop del llenguatge oral, i mai no hi havia hagut tantes facilitats perquè qualsevol persona pogués escriure per a un gran públic. Si a això hi sumem una dada tan reveladora com que una de cada dues empreses espanyoles està present a les xarxes socials, i si, a més, el teu negoci ven a l'estranger, llavors, sens dubte, has de traduir i adaptar els continguts de xarxes socials per a cada país. Una mala traducció a les xarxes socials pot perjudicar seriosament la teva imatge de marca.

Factors que cal tenir en compte en la traducció per a les xarxes socials

L'objectiu principal que defineixen les marques quan plantegen la seva estratègia a les xarxes socials és acostar la marca a un públic específic. La identitat de marca es reflecteix en el contingut de les diverses xarxes socials i l'estratègia acostuma a definir el tipus de contingut i el to que transmeten els valors de la marca.

Cada plataforma té les seves característiques pròpies a l'hora d'elaborar i de traduir continguts. I també els seus propis obstacles:

  • Continguts adaptats.No és el mateix escriure un article LinkedIn que un a Twitter o compartir una imatge a Instagram. Es tracta de plataformes diferents adreçades a públics diferents. Per això, els continguts s'han d'adaptar a cada xarxa social, i també la traducció corresponent.
  • Adaptar-se a l'espai.Algunes xarxes socials com Twitter només permeten textos de 280 caràcters. Altres plataformes no tenen limitacions, però si el text és llarg, només se'n previsualitza una part. Cal impactar en les dues primeres frases perquè l'usuari continuï llegint.
  • Immediatesa. No pots esperar una setmana a respondre un missatge a les xarxes socials o si vols compartir un contingut aprofitant l'actualitat. Per això cal combinar la planificació amb l'agilitat, i això també és extensible als serveis de traducció per a les xarxes socials.
  • Engagement. La clau de l'èxit a les xarxes socials és que els missatges connectin amb els usuaris i els acostin a les marques. Per això, tant els continguts que comparteixis com les traduccions que en facis han de ser curosos i resultar naturals.
  • Allunya't de la traducció automàtica per a xarxes socials.Els usuaris de xarxes socials són molt crítics i exigents amb els continguts que comparteixen les marques. Un missatge que no s'entengui, que tingui errors o que estigui traduït de manera automàtica pot provocar les crítiques dels usuaris i afectar la reputació del negoci (cada setmana en compartim algun exemple a les nostres xarxes socials).

Estratègia de traducció a les xarxes socials

El primer punt dins l'estratègia de traducció de xarxes socials és definir les variants que pugui tenir l'idioma (per zona geogràfica) i com es trasllada el to segons el públic al qual s'adreci l'estratègia general de l'empresa a les xarxes socials. És fonamental plantejar el to amb una persona nativa de l'idioma de destinació, que entengui com traslladar l'estratègia sense perdre l'essència del contingut en el seu idioma original.

Una altra via per adaptar-te als teus clients de manera multilingüe es basa en la creació de diversos perfils, depenent de la zona geogràfica on siguis. Trobem marques conegudes, com ara Flying Tiger, que té diversos perfils, depenent de la procedència, per exemple, a Espanya, Portugal, Grècia o Copenhaguen, la seva central mundial. D'aquesta manera, aconseguirem que cada compte s'adapti a la cultura de cada país i al seu idioma, a més d'acostar-nos més a la població de cada lloc amb un tracte més proper.

 

La nostra recomanació

Confiar en una agència de traducció ens evitarà caure en errors fatídics per a la nostra marca i, a més de permetre'ns publicar a les xarxes socials continguts lingüísticament correctes, facilitarà la creació de contingut adaptat a la cultura del país de destinació, ja que comptarà amb traductors natius especialitzats.

És la imatge de la companyia el que està en joc, la seva reputació a les xarxes socials, per la qual cosa no s'ha de deixar res en mà de persones que no siguin professionals o de traductors gratuïts automàtics. De la mateixa manera que la gestió l'han de dur a terme experts en mitjans socials, la creació de continguts en uns altres idiomes s'hauria de delegar a professionals.

A AT Language Solutions traduïm diàriament continguts per a xarxes socials de grans marques, la qual cosa ens ha permès tenir una experiència dilatada, amb traductors natius especialitzats en màrqueting digital i community management. Contacta'ns!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn