Quins documents cal traduir per internacionalitzar-te?

traducció internacionalització

En el moment en què una empresa pren la decisió d'internacionalitzar-se ha de tenir en compte que hi ha tot un conjunt de documents que tenen lloc en el procés d'internacionalització i el contingut dels quals s'ha de traduir. T'expliquem quins són.

Traduir documents promocionals

Una de les opcions més encertades quan ens trobem davant un procés d'internacionalització és anar a fires o convencions, amb l'objectiu de donar a conèixer l'activitat de l'empresa o fer networking amb altres empreses, proveïdors o clients potencials.

Aquesta mena d'accions de màrqueting requereixen un suport documental amb informació sobre l'empresa i l'oferta de productes i serveis, entre altres, i, evidentment, el contingut ha d'estar adaptat als diferents idiomes. Això no només ajudarà els potencials clients a entendre a què es dedica l'empresa, sinó que servirà per donar una imatge d'empresa amb objectius clars d'expansió. La traducció l'ha de fer un traductor especialitzat en publicitat i màrqueting.

Traduir informació dels productes o serveis

Una vegada escollit el país o els països als quals internacionalitzar-se, l'empresa ha de traduir tot el contingut que faci referència als productes o serveis que ofereix: Etiquetes, packaging, manuals d'usuari, etc. En definitiva, tots els textos que continguin informació de valor per a l'usuari sobre el producte o servei.

Aquest procés de traducció requereix un traductor tècnic, atès que cada sector sol tenir una gran quantitat de terminologia i nomenclatures concretes i exclusives.

Traduir informació financera i comercial

La distribució dels productes en diferents mercats, de la mateixa manera que si es tractés de distribució local, requereix l'existència de contractes amb distribuïdors, proveïdors o representants, però en aquest cas cal sumar-hi la traducció corresponent. A més, si resulta que l'empresa decideix instal·lar una filial en un nou mercat, s'haurà de tenir en compte, també, la traducció de documents de caràcter economicofinancer, com ara comptes anuals, certificats o escriptures.

Finalment, i no menys important, també s'han de traduir tots els documents necessaris en un procés de compra, com ara les factures, les condicions d'ús, les condicions de venda i la informació referent al mètode de pagament.

Per aconseguir una traducció homogènia i coherent en aquest tipus de documents és recomanable centralitzar les traduccions i recórrer a serveis de traducció que disposin de la tecnologia suficient per permetre la reutilització de textos ja traduïts, de manera que a més permeti estalviar costos de traducció. I tu, ja tens el teu proveïdor de traducció?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn