Per què no has de traduir el teu web només a l'anglès

traduir el teu web

Encara existeix la creença que per internacionalitzar una empresa n'hi ha prou amb traduir el web a l'anglès, ja que és l'idioma universal, oi? Doncs ens sap greu haver d'informar-te que una de les conseqüències de viure en el món dinàmic d'avui dia és que allò que va funcionar en el passat podria convertir-se en un fracàs absolut en el present. En aquest post et donem algunes raons per les quals no has de traduir el teu web només a l'anglès.

El panorama d'internet ha canviat

Fa un parell de dècades els continguts d'internet estaven sobretot en anglès; de fet, en els anys 90, el 80% del contingut en línia estava en aquest idioma. Tanmateix, les estadístiques han canviat dràsticament a causa del brutal augment exponencial del nombre d'usuaris d'internet, que ha passat de 16 a 4.208 milions en poc més de vint anys.

Avui dia, el monopoli anglosaxó s'ha trencat i el percentatge de pàgines web en anglès ha baixat del 80% al 50%, i encara que els usuaris continuen sent majoritàriament de parla anglesa, altres idiomes com ara el xinès estan guanyant quota de mercat. En definitiva, si extrapolem les dades actuals, hi ha altres idiomes que podrien deixar l'anglès enrere durant els anys vinents.

Per què no has de traduir el teu web només a l'anglès

Com que es tracta de l'idioma més parlat al món, és normal pensar que traduir el teu web només a l'anglès t'ajudarà a ampliar molta la teva audiència potencial. Cal no oblidar, però, que la millor manera de comunicar-te amb un client és fer-ho en el seu idioma natiu. A més a més, les investigacions mostren que és probable que els usuaris passin el doble de temps en un lloc web si està en el seu idioma, amb la qual cosa les possibilitats de conversió es multipliquen.

Quan es tracta de comprar alguna cosa, més del 40% dels clients europeus diuen que no comprarien un producte si la informació no està en el seu idioma natiu. Fins i tot estarien disposats a pagar més pel producte en un e-commerce que estigui en la seva llengua nativa.

Traduir el teu web només a l'anglès perjudica el SEO

Els usuaris no fan servir la versió anglesa de Google com a cercador predeterminat, sinó que fan les cerques en la versió de la seva llengua nativa o mitjançant altres motors de cerca que utilitzen el seu idioma. N'és un bon exemple la Xina, que té diversos cercadors xinesos com ara Baidu i Sogou.

Sempre és més recomanable traduir el teu web als idiomes natius dels mercats en què es pretén penetrar, fent ús de la localització lingüística i adaptant els continguts a les paraules clau que fan servir els clients potencials. Això, juntament amb una bona estratègia de SEO Internacional, farà que la teva audiència potencial es multipliqui.

Has de donar-li una imatge internacional al teu lloc web

Traduir el teu web a diversos idiomes confereix una imatge de seriositat i de professionalitat que pot marcar la diferència amb la competència. Tenir una bona reputació en línia amb els públics estrangers pot reforçar la confiança que transmet el teu web i assegurar-te futures conversions en el futur.

Recorda que, per a la traducció de les pàgines web, dels e-commerce i de les xarxes socials, és millor confiar en traductors professionals natius. Un web amb errors de traducció genera desconfiança en el client potencial i fa que aquest opti finalment per un altre web que ofereixi la informació de la seva empresa o productes en la seva llengua materna, i d'aquesta manera es perd la venda.

Cal no ignorar els mercats emergents

L'abast d'internet és cada vegada més global i no es pot ignorar que els usuaris asiàtics representen un 50,2% del total mundial. Cap dels països del continent asiàtic parla anglès com a primera llengua, raó per la qual cosa les empreses no haurien d'ignorar un mercat tan estratègic, ja que oferint-los contingut en anglès estarien desaprofitant una part important dels seus potencials clients.

A ATLS tenim més de 20 anys d'experiència ajudant empreses a internacionalitzar els seus productes i serveis. Podem ajudar-te a traduir la teva pàgina web corporativa o e-commerce a diversos idiomes amb traductors professionals natius per millorar la teva imatge de cara als teus potencials clients. A més a més, t'ajudarem amb la teva estratègia de SEO Internacional perquè guanyis visibilitat en els nous mercats. Acceptes el repte d'internacionalitzar-te?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn