Què és la traducció mèdica?

Traducció mèdica

En què consisteix la traducció mèdica i quin és el seu abast? La traducció mèdica fa referència a la traducció de documentació relacionada amb l'àrea farmacèutica i tots els elements que componen el camp de la salut. Un dels sectors amb més responsabilitat cap als seus clients és el sector de la medicina. Per tant, una gran part del contingut que genera aquesta indústria és documentació sensible que ha de ser revisada de manera exhaustiva per evitar errors. Si preparar tota la documentació que genera el sector en l'idioma local ja té les seves dificultats, traduir-la a altres idiomes és un procés que no es pot cenyir a una traducció paraula per paraula. Cal preservar el significat del text d'origen i cercar les equivalències en tota la complexa terminologia que s'usa en el sector.

Per què és important la traducció mèdica en el sector de la medicina?

T'expliquem per què és tan important la traducció mèdica en el sector de la medicina. En el camp de la medicina es produeixen avenços constantment. Cada dia, es descobreixen nous fàrmacs o dispositius mèdics que necessiten donar-se a conèixer en l'àmbit internacional. En aquest cas, la traducció mèdica desenvolupa un paper crucial, ja que la majoria dels països del món exigeixen que la documentació i l'etiquetatge dels dispositius mèdics o productes farmacèutics es tradueixin a l'idioma nacional per poder-los posar a disposició del públic. Gràcies a la traducció mèdica, la majoria dels fàrmacs que trobem a les farmàcies estan traduïts perquè els pacients en puguin comprendre perfectament la informació.

Àrees i disciplines de la traducció mèdica

Quan parlem de medicina no ens referim a un únic camp, sinó que constitueix un ampli ventall d'àrees i disciplines (cada una extensa i amb les seves dificultats pròpies) interrelacionades entre si. Per enumerar algunes d'aquestes àrees, podríem destacar:

  • Bioquímica
  • Dermatologia
  • Oftalmologia
  • Genètica
  • Odontologia
  • Psiquiatria
  • Virologia

Veient la diversitat de camps que hi ha, queda clar que l'extensió del terme “medicina” és enorme. Així que, a l'hora de traduir material sobre qualsevol d'aquestes branques de la medicina, és molt important confiar en traductors professionals natius especialitzats en medicina i amb experiència en l'àrea concreta.

Traduccions mèdiques: ús d'una terminologia molt específica

El traductor que s'enfronta per primera vegada a una traducció mèdica ha de bregar amb una terminologia mèdica específica. Encara que un procés de documentació exhaustiu pot ajudar, si el traductor no està especialitzat en el camp, tindrà dificultats amb les equivalències, les interpretacions i els usos que s'hi dona en cada idioma. A més, és molt fàcil caure en els denominats “falsos amics” que abunden entre diversos idiomes, com ara entre l'espanyol i l'anglès.

L'experiència d'un traductor professional especialitzat en traducció mèdica li permetrà adaptar la traducció al propòsit final d'aquesta (àmbit professional, àmbit formatiu, de divulgació, generalista, etc.) tant lingüísticament com culturalment.

En quin tipus de contingut és útil la traducció mèdica?

Quan parlem de traducció mèdica és molt important ser rigorosos i precisos amb la terminologia, ja que un petit error pot causar confusions i provocar serioses conseqüències per a la salut dels pacients. Per aquest motiu, és essencial que el traductor estigui especialitzat i controli el llenguatge mèdic i tècnic que s'utilitza en aquest tipus de textos.

Com hem vist anteriorment, la traducció mèdica engloba un ampli ventall de disciplines com la farmàcia, la dermatologia, l'odontologia, la fisiologia, la genètica o l'oftalmologia. Es tracta d'una branca de traducció molt extensa que requereix coneixements profunds de la disciplina en qüestió.

Entre tot el contingut que traduïm a ATLS, hi ha: 

  • Expedients mèdics
  • Subministraments sanitaris
  • Informes per a assegurances
  • Informes mèdics
  • Registres mèdics
  • Historials mèdics
  • Assajos clínics
  • Publicacions científiques
  • Investigació científica
  • Documentació acadèmica

Com podem observar, hi ha molta varietat de documents que són susceptibles de ser traduïts. Per a tots ells s'hauria de confiar en traductors professionals especialitzats, ja que poden estar en joc la salut dels pacients, l'acceptació dels documents per part de les autoritats del país estranger o simplement la qualitat final d'aquests documents.

A ATLS, t'oferim serveis de traducció mèdica perquè deleguis les teves traduccions en el nostre equip de traductors professionals natius especialitzats en medicina. Podem ajudar-te en qualsevol projecte que necessitis. Així que contacta amb nosaltres!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn