Traducció professional en el sector financer

Traducció en el sector financer

La traducció en el sector financer requereix un elevat grau d'especialització i, sens dubte, un profund coneixement d'aquest sector. Així mateix, molts documents financers tenen un fort component jurídic, per la qual cosa el traductor haurà de tenir un bagatge de coneixements tant en l'àmbit financer com jurídic.

Característiques de la traducció en el sector financer

La traducció financera, que s'encarrega de traduir qualsevol text financer, és una de les especialitats més complicades per l'alt grau de coneixement tècnic que requereix. Hi ha diversos textos dins d'aquesta especialització, però els més habituals són els que detallem a continuació:

  • Traducció d'auditories
  • Traducció de memòries
  • Traducció de comptes anuals
  • Traducció de documents borsaris
  • Traducció de sol·licituds de subvencions
  • Traducció d'informes: gestió, inversió, crèdits
  • Traducció d'aplicacions
  • Traducció d'estats financers
  • Traducció de màrqueting financer
  • Traducció de consells d'administració
  • Traducció d'actes de juntes d'accionistes
  • Traducció de pàgines web especialitzades en finances

Els clients més habituals acostumen a ser les entitats financeres i les empreses amb necessitats concretes. Per exemple, les que, per la seva naturalesa, han de presentar els comptes anuals en diversos idiomes -

Reptes d'aquesta mena de traducció

La traducció en el sector financer conté diversos reptes per als traductors, que afegeixen complexitat a aquesta mena de traducció:

  • L'alt grau d'expressions en anglès. Els traductors financers n'han de ser conscients en tot moment i decidir si deixen el terme en anglès o si el tradueixen a la llengua de destinació.
  • La terminologia i el format dels documents financers varien depenent dels països. Per exemple, si hem de traduir els comptes anuals d'una empresa, la terminologia varia depenent dels plans generals comptables del país en què es presentaran, raó per la qual el traductor s'ha d'adequar a la terminologia del país en qüestió. D'altra banda, també existeix una comptabilitat internacional amb el seu propi lèxic i, depenent de l'encàrrec del client, s'ha d'emprar una terminologia o una altra.
  • La necessitat d'estar informat sobre l'actualitat financera. Encara que en principi tots els sectors evolucionen constantment, no tots ho fan a la mateixa velocitat. L'àmbit de les finances, per part seva, evoluciona ràpidament i constantment. Per fer una traducció financera d'una qualitat professional, el traductor ha d'estar al dia de la situació econòmica i jurídica.
  • Els mercats financers, per exemple, poden experimentar canvis radicals. De vegades, es poden produir fins i tot en qüestió de minuts. El fet de no estar prou ben informat sobre les últimes novetats financeres i econòmiques pot donar lloc a errors de traducció, la qual cosa, al seu torn, causa conseqüències importants.
  • Una traducció financera s'ha de fer a més amb un rigor infal·lible. Pel que fa al document en si, és fonamental respectar les estrictes normes de presentació depenent del tipus de document (comunicat, informe d'auditoria, prospecte, etc.).
  • Finalment, el món de les finances és una especialitat en què el traductor ha de tenir amplis coneixements del sector, ja que el lèxic té moltes connotacions i depenent del context tindrà un significat o un altre.

Quina diferència hi ha entre un traductor financer i un traductor generalista?

Hi ha diverses diferències entre un traductor financer especialitzat i un traductor generalista que també tradueix textos econòmics. El traductor financer ha de tenir coneixements avançats en les diverses branques de l'economia, experiència prèvia en la realització de projectes de traducció especialitzats en l'àmbit econòmic, coneixement dels secrets del mercat de valors, desimboltura a l'hora de cercar i contrastar dades econòmiques en temps real, etc.

Una altra virtut que hauria de tenir un bon traductor financer és un desig innat d'aprendre coses noves cada dia. L'àmbit de les finances avança dia a dia, per tant, el traductor no es pot quedar enrere en coneixements específics i novetats del sector.

Un traductor financer ha de ser capaç d'actualitzar per si mateix els seus coneixements tècnics, però també ha de tenir aquesta espècie de fam d'informació que li permeti comprendre el contingut i la intencionalitat dels documents financers que ha de traduir, localitzar fàcilment les fonts oficials d'informació econòmica, distingir ràpidament la informació veraç de les notícies falses per desestabilitzar o alterar el panorama econòmic internacional, etc.

Finalment, però no per això menys important, un traductor financer ha de respectar estrictament els acords de confidencialitat.

Necessites una traducció en el sector financer?

La traducció financera és una de les especialitzacions més valorades, però també més complicades pel seu rigor i lèxic específic, per la qual cosa la nostra recomanació és triar una empresa de traducció especialitzada en aquest camp.

A AT tenim una àrea de traducció especialitzada en el sector financer, ja que som el soci lingüístic d'algunes de les entitats financeres més importants del país, a les quals, a més de traduir-los tota mena de documentació, els aportem solucions tecnològiques personalitzades per gestionar les seves necessitats multilingües. Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn