En què consisteixen les traduccions alternatives?

traduccionalternativa

A l'hora de fer traduccions és vital, tant per a l'empresa com per al traductor, intentar agilitzar el procés de traducció. Per a això hi ha les traduccions alternatives, que estan integrades en moltes de les eines i software de traducció.

Les traduccions alternatives són frases o segments que s'han traduït amb anterioritat i s'han anat emmagatzemant en una memòria de traducció que, com ja hem vist en articles anteriors, o bé és a dins de l'eina de traducció o bé es pot importar i exportar des de l'eina.

Com funciona la traducció alternativa a la nostra eina de traducció web?

La nostra eina de traducció web, AT Website Translator, permet a les empreses amb necessitats de traducció web disposar de traduccions alternatives, tinguin o no disponible una memòria de traducció. D'aquesta manera, en accedir a la plataforma, introduir l'URL del seu web i tenir el web traduït de manera automàtica, l'usuari pot traduir manualment el contingut, si coneix l'idioma de destinació, aprofitant les traduccions alternatives. Si desconeix l'idioma, té la possibilitat de contactar amb l'equip de traductors professionals d'ATLS (AT Language Solutions) o bé convidar un traductor propi a través de correu electrònic.

Quan tradueixi el contingut de manera manual, l'eina anirà desant aquestes traduccions a la memòria de traducció perquè, durant el procés de traducció, si hi ha alguna coincidència de contingut traduït, es mostri com a traducció alternativa. A més, si l'usuari ja té una memòria de traducció pròpia, l'eina extraurà i mostrarà els segments que coincideixin a la memòria i els segments del web que encara no s'hagin traduït.

Les traduccions alternatives poden coincidir parcialment o totalment. A la coincidència parcial es mostren frases o segments semblants, però que només coincideixen en parts del contingut; no és una coincidència exacta. Aquesta coincidència, que també es coneix com a coincidència total, es tracta d'una coincidència de tot el segment o frase.

Aquest tipus de funcionalitats dels programes de traducció permet obtenir una traducció de màxima qualitat i coherència de contingut. I encara més si s'extreuen les traduccions d'una memòria de traducció pròpia de l'empresa, ja que s'utilitzaran com a traduccions alternatives les que ja s'han fet anteriorment.

En definitiva, els avantatges principals de les traduccions alternatives són:

  • Coherència terminològica en l'àmbit de marca o empresa.
  • Agilitat en el procés de traducció.
  • Generació d'una memòria de traducció per a futures traduccions.

Tens la teva pròpia memòria de traducció? Aprofita-la per traduir més ràpidament els teus continguts web amb AT Website Translator.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn