Metavers: Es pot traduir?

Traduir el metavers

T'imagines un món digital en què ja no hagis de sortir de casa per veure una pel·lícula al cinema, un concert del teu grup favorit, visitar una exposició o fer turisme? Un món il·limitat, accessible en qualsevol moment, en què pots evolucionar com vulguis, convertir-te en qui vulguis. I es pot traduir el metavers? T'ho expliquem en aquest article.

Què és el metavers?

Intentarem explicar-te què és exactament el metavers, aquest concepte de món virtual pel qual empreses com Meta (Facebook), Google i Microsoft estan apostant fort. No és un concepte realment nou, ja que el va desenvolupar Neal Stephenson a la novel·la de ciència-ficció Snow Crash, un llibre de capçalera per als emprenedors de Silicon Valley.

En aquest article ho explicarem de manera fàcil perquè no et perdis amb tecnicismes. A més, també intentarem explicar-te algunes de les possibilitats que oferirà, i donar-te una noció de quant temps falta i què es necessita perquè aquest concepte es converteixi en realitat, i com la traducció pot influir-hi.

El metavers és un món virtual al qual ens connectarem mitjançant unes ulleres de realitat virtual que, a través de sensors que registren els nostres moviments físics, ens faran creure que realment hi som dins. Podrem interactuar-hi com si fos una realitat externa, un món totalment palpable.

Un món paral·lel

S'espera que el metavers traspassi les fronteres del món físic fins que l'univers real i el virtual acabin sent un de sol. Massa ambiciós? Les plataformes poden adoptar diverses formes com ara videojocs, cafeteries, discoteques, biblioteques, oficines, botigues, bars, casinos, monuments, etc. En la seva visió, l'empresa Meta espera que el metavers pugui oferir tantes oportunitats com el món real, fins i tot amb la possibilitat de crear-hi els nostres propis negocis.

Més enllà del simple fet de comunicar, aquestes plataformes es creen perquè l'usuari pugui interactuar amb el seu entorn virtual i, així, fer més realista la immersió.

Els avatars (la identitat d'un usuari en tot aquest univers) també estan programats perquè tots els internautes puguin entendre les expressions, els gestos i tota la comunicació no verbal. Això afegeix realisme al metavers!

En definitiva, tot indica que podrem parlar virtualment mirant als ulls de persones que estan físicament a quilòmetres de distància, passejar per mons virtuals, i serà igual des d'on ens connectem. Fins i tot podrem expressar-nos com realment ens sentim que som i no com som físicament.

El metavers té el potencial d'arribar a un nivell inimaginable fins ara com a nova plataforma de contingut. Es poden crear minimons virtuals per transmetre un missatge, un discurs, participar en un esdeveniment en línia o, fins i tot, jugar.

Actualment, encara estem molt lluny de poder connectar-nos TOTS a un metavers en què poder interactuar. Falta desenvolupar aquest univers virtual, així com la tecnologia que faci possible que ens hi connectem. També cal que, quan existeixi, aquesta tecnologia sigui assequible per a tothom.

Tanmateix, durant els pròxims anys, segurament llegiràs i sentiràs que diverses empreses comencen a desenvolupar tot el que cal per connectar-nos al món virtual. És un concepte interessant i ple de possibilitats de negoci per a les empreses. Per tant, a poc a poc, anirem veient com se li dona forma.

Es pot traduir el metavers?

Per culpa de (o gràcies a) la pandèmia, ens hem acostumat a utilitzar cada vegada més les noves tecnologies. Evolucionen amb el temps, i les empreses veuen en el metavers el mitjà d'alliberar-se dels límits de la realitat i d'obrir fronteres desconegudes.

Després d'internet i les seves nombroses evolucions durant els anys, el metavers és, sens dubte, la versió futura d'una xarxa global d'intercanvi d'informació. D'aquí a uns quants anys, tant per a les empreses com per a les persones, caldrà formar-ne part.

Amb aquest panorama, la localització dels universos virtuals és essencial per assegurar-se que siguin un èxit en qualsevol dels mercats en què es vendran. Traduir el metavers no és una opció, sinó una obligació per a totes aquestes empreses tecnològiques que aposten per aquest món virtual en l'àmbit internacional.

Sense cap mena de dubte, es tracta d'un àmbit en què l'experiència d'usuari és molt important, així que una traducció i localització completa permetrà als usuaris viure experiències realistes i satisfactòries.

Localitzar o traduir el metavers?

Mentre que la traducció es basa a traslladar el contingut d'un text d'una llengua a una altra, la localització va més enllà i implica una dimensió cultural, ja que consisteix a adaptar un producte o servei a un mercat específic, és a dir, es prioritza la cultura de cada país.

Els traductors que s'encarreguen de la localització d'aplicacions o de pàgines web no només són traductors de la llengua nativa i experts en la matèria que s'ha de traduir, sinó que tenen un perfil de màrqueting marcat que els capacita per fer que la plataforma sigui atractiva al mercat de destinació i es comercialitzi segons la prospecció prevista.

La localització suposa adaptar gràfics, lemes, formats, colors, etc. Per fer-ho, cal analitzar la presentació i reestructurar-la de manera íntegra. Per exemple, un metavers dissenyat a Espanya i destinat al públic espanyol tindria dificultats per encaixar en altres països. Se n'hauria de traduir i adaptar el format, els gràfics i els missatges a cultures diferents perquè el resultat fos positiu.

Una localització ben planificada i executada —sota la direcció d'una empresa de traducció amb una experiència sòlida— permet recrear a la perfecció un món virtual i adaptar-se a qualsevol cultura de destinació.

Tradueix i venceràs

Amb la realitat virtual a punt d'imposar-se, les marques s'han de posicionar en un lloc on puguin fer realitat aquests beneficis als mercats internacionals.

A més, l'avenç d'aquest sector i la sofisticació dels productes que s'estan desenvolupant han fet que la realitat virtual sigui comparable a les obres cinematogràfiques, amb històries i diàlegs dignes de grans productes audiovisuals.

Tot això s'ha de localitzar per garantir que es transmet exactament el mateix missatge en la nova llengua de destinació.

En definitiva, tal com hem vist, el procés de traduir el metavers és més complicat del que podria semblar a primera vista, i els desenvolupadors ho han de tenir en compte abans de llançar els seus productes a altres mercats.

Per tenir èxit internacional, cal tenir una localització de qualitat. Per fer-ho, l'única opció és contractar una empresa de traducció amb una sòlida experiència prèvia en traducció de màrqueting i localització audiovisual. Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn