Transcreació, traducció i copywriting

transcreació mcdonalds

En el món de la traducció, les especialitzacions en transcreació i en copywriting són cada vegada més demanades. El que defineix millor la traducció és la fidelitat al text original, mateix missatge i mateixa finalitat i, a més, sempre hi ha un idioma d'origen i un altre de destí. Però, en què es diferencia de la transcreació i el copywriting?

Transcreació

Es tracta d'una traducció amb una càrrega creativa, a mig camí entre la traducció i el copywriting. Sovint és demanada pels departaments de màrqueting, agències de comunicació i de publicitat. Cada vegada més, se sol·licita adaptar campanyes de publicitat o accions de màrqueting a altres mercats.

En el procés de transcreació es dona més llibertat de creació que en la traducció. És important allunyar-se del text original amb l'objectiu de generar contingut que causi la mateixa reacció emocional a cada usuari en el seu idioma matern, fet que requereix un bon coneixement cultural i de l'estratègia comercial del client.

És necessària la transcreació?

En el cas de la publicitat, veiem exemples de transcreació diàriament, alguns amb més encert, d'altres amb menys. McDonald’s, per exemple, no solament adapta i localitza els seus eslògans a tots els països, sinó que també ho fa amb els seus menús. Cada país té menús exclusius amb productes adaptats a la seva cultura.

Redacció publicitària

Finalment, el copywriting és un concepte bàsic en el món de la publicitat. Consisteix a elaborar un missatge publicitari a partir d'un briefing. La diferència amb els altres dos conceptes és que un copy es fa des de zero, no es té cap text original sinó tips o idees que facilita el client per redactar un contingut.

Hi ha diferents tècniques de copywriting per crear un missatge que aconsegueixi despertar l'atenció dels usuaris. Com pots fer-ho a partir d'un briefing? Aquí tens alguns consells:

  1. Transforma característiques en beneficis fent-te les preguntes adequades.
  2. Analitza quines són les prioritats dels teus clients.
  3. Formula el teu benefici incorporant els valors de la teva marca.
  4. Aporta motius perquè el teu públic objectiu cregui el que dius.

A AT Language Solutions, treballem amb tota mena de traduccions, vols una traducció de documents o de la teva campanya de màrqueting? Posa't en les millors mans!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn