L'idioma, una barrera a la internacionalització

Mapamundi SEO

En ple 2016, l'idioma continua sent una de les barreres més difícils de superar quan parlem de comerç electrònic. Al marge de les grans plataformes e-commerce, que han aconseguit un alt nivell de localització per als seus continguts, la realitat és que la gran majoria de llocs web segueixen focalitzant els seus esforços en un sol mercat, delimitat moltes vegades per l'idioma en què poden generar i controlar els continguts.

Com trencar les barreres de l'idioma?

Hi ha diferents maneres de trencar les barreres de l'idioma, en aquest article en comentem algunes:

Traducció amb enfocament massiu

Moltes vegades, quan una plataforma e-commerce planteja una expansió internacional, es tria un mercat massiu, en què s'obtingui una gran rendibilitat de la inversió fins i tot si es capta una quota de mercat petita. Aquest és el cas d'una expansió cap al mercat estatunidenc, o cap al mercat xinès. Aquest últim mercat ha canviat en els últims anys la seva tendència exportadora i s'ha convertit en un dels grans consumidors de productes europeus. L'absència de competidors per a nínxols de mercat molt concrets el converteixen en un candidat ferm com a primer pas en les estratègies d'expansió. La inversió necessària per traduir tots els continguts al xinès és petita si es compara amb el retorn que es pot aconseguir captant un percentatge reduït d'usuaris, tenint en compte que és un país on resideixen mil milions de compradors potencials.

El mercat europeu, un repte per a les petites i mitjanes empreses

En canvi, un dels passos més importants que poden fer actualment les empreses és l'entrada al mercat únic europeu. Fer el salt i convertir-se en una empresa que comprengui tot el territori de la Unió Europea significa tenir accés al 25% de l'economia global i arribar al 50% del públic mundial d'internet. Al contrari, el gran fre és la varietat d'idiomes i cultures que conviuen en un espai reduït.

Avui dia, l'alt preu de les traduccions suposa una barrera per a les petites i mitjanes empreses que volen accedir als grans mercats europeus. Això impedeix que assoleixin tot el seu potencial, i el problema s'està convertint en un obstacle important per al creixement econòmic d'Europa. És per això que les empreses dedicades a la tecnologia lingüística, en col·laboració amb les administracions, fan millores constants en el camp de la traducció automàtica i treballen per aconseguir un abaratiment dels costos de traducció.

Amb aquest panorama, és comprensible que hi hagi la temptació de traduir únicament a les llengües dominants (anglès, francès o alemany). Suposa un esforç econòmic menor i facilita la gestió dels continguts de manera substancial. Al contrari, els estudis realitzats sobre la percepció i tendències de compra dels usuaris demostren que comunicar-se amb els clients potencials en la seva llengua nativa multiplica per sis la inclinació cap a la compra. El 52% dels europeus no compra en llocs web que únicament tenen l'anglès com a idioma, mentre que hi ha una percepció positiva del client i una major ràtio de conversió en venda en els llocs web que ofereixen els seus continguts en llengües locals o regionals.

A més, la traducció cap a un idioma local o regional proporciona la possibilitat de diferenciar-se i posicionar-se davant de competidors que només aposten per idiomes dominants, el mercat dels quals està saturat. És molt més probable assolir una posició de rellevància i visibilitat si s'aposta per una traducció localitzada.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn