Com traduir campanyes d'Adwords?

Traducció AdWords

Si ets traductor, probablement t'han encarregat traduir campanyes d'AdWords. Tant si ja has treballat amb aquest tipus de traduccions com si ets nou en aquest camp, hi ha una sèrie de coses que has de saber abans de començar a fer aquest tipus d'encàrrecs.

Què és Google AdWords?

AdWords és la plataforma per a anuncis de Google. Des d'aquesta plataforma, les empreses i agències de màrqueting digital configuren l'aparició d'anuncis de pagament per clic que apareixen als resultats de cerca de Google. Quan una empresa està pensant a expandir el seu negoci més enllà de les seves fronteres, AdWords sol ser el primer pas, per la qual cosa la traducció professional dels anuncis és molt important en l'estratègia d'internacionalització.

Com s'exporta una campanya?

Normalment, les campanyes de Google AdWords estan formades per dos arxius. El primer conté les paraules clau que activen els anuncis. Aquestes llistes de paraules clau poden contenir desenes, centenars o milers de paraules i combinacions de paraules. El segon arxiu conté els textos dels anuncis, que tenen un format especial que ha de ser respectat.

La traducció de paraules clau a AdWords

Les paraules clau són les combinacions de paraules que tenen relació amb el nostre negoci. Quan un usuari fa una cerca a Google, utilitza una combinació de paraules i, si aquesta coincideix d'alguna manera amb les paraules clau de la campanya, s'activa l'anunci.

En els idiomes en què sigui possible que els usuaris facin cerques a Google utilitzant paraules clau mal escrites o amb faltes ortogràfiques, aquest tipus d'errors s'inclouen a les llistes de paraules clau. És normal, doncs, que trobis paraules amb errors d'escriptura a les llistes de paraules clau. Quan això passi, has d'intentar reproduir la falta ortogràfica en l'idioma de destí. Si no fos possible, simplement desestima la traducció.

Traducció d'anuncis a AdWords

La forma més senzilla de fer l'exportació per a la traducció dels textos dels anuncis és dividir el contingut en tres columnes o seccions. AdWords divideix els anuncis en tres parts, la limitació de les quals és per caràcters. Les limitacions són les següents:

  1. Text de l'anunci: 25 caràcters com a màxim
  2. Línia de descripció: 35 caràcters com a màxim
  3. Línia de descripció 2: 35 caràcters com a màxim

"

Coses que has de tenir en compte per traduir un anunci d'AdWords

Signes de puntuació

A AdWords, els signes de puntuació tenen un ús específic i modifiquen la forma de visualitzar l'anunci. Per exemple, ubicar un punt final en la línia de descripció 1 fa que aquesta pugi i es col·loqui al costat del text de l'anunci.

"

En altres casos, la persona que ha configurat els anuncis pot voler separar o donar continuïtat als textos que apareixen a les línies de descripció 1 i 2. Llavors, poden utilitzar guions, o utilitzar frases senceres dividides entre els dos camps.

"

És important que no afegeixis ni eliminis cap signe de puntuació que pugui aparèixer a l'original. D'aquesta manera, mantindràs la configuració de l'anunci tal com el teu client l'ha ideada.

Exercici de localització

Sovint, les llistes de paraules clau o els anuncis contenen referències geogràfiques o estan clarament localitzats per a un públic en concret. És important que, en aquests casos, facis un exercici de localització per adaptar aquests textos al nou públic objectiu. Si volem traduir el següent anunci a l'alemany, per exemple, serà necessari modificar la paraula “Barcelona” per “Berlín” (o la destinació que indiqui el client).

"

Si els canvis necessaris per traduir una campanya d'AdWords impliquen superar el límit de caràcters imposat per Google AdWords, serà necessari contactar amb el client i proposar-li un text alternatiu que tingui un significat similar i que permeti economitzar els caràcters, de manera que s'adapti a la limitació que imposa AdWords.

No oblidis que, si l'idioma a què estàs traduint les paraules clau fa servir accents, és important que proposis versions de les paraules clau en què es comet intencionadament una falta ortogràfica. D'aquesta manera, s'adaptaran les paraules clau a la realitat del llenguatge.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn