Prepara la teva campanya de Nadal en diferents idiomes

Campanya Nadal diversos idiomes

Ens trobem en plena temporada nadalenca, una època en què es disparen les vendes de determinats productes i el consum viu la seva màxima esplendor. Per a moltes empreses, és el moment de posar tota la carn a la graella pel que fa a inversió publicitària. De fet, les pimes inverteixen el 80% del seu pressupost de màrqueting anual en la campanya de Nadal, segons un estudi elaborat per l'empresa espanyola Grup Corporalia. Hi ha massa en joc per no tenir en compte certs aspectes importants, com la traducció. Aquí et deixem alguns consells!

Adapta el missatge al nou país

Quan es planteja una campanya de publicitat, la diferenciació és una de les metes que persegueixen les marques a l'hora d'endinsar-se en el mercat, cosa que els permet aconseguir una quota de vendes superior. En una època tan saturada de missatges publicitaris com el Nadal, és fonamental fer campanyes que siguin noves i originals per captar l'atenció del públic objectiu.

En aquest afany per la diferenciació, moltes marques no adapten el missatge ni les creativitats als diversos receptors i no presten atenció a la diversitat geogràfica, ètnica, religiosa i a les sensibilitats socials de cada país.

Fa poc, hem vist el cas de Dolce&Gabbana, que s'enfronta a un boicot a la Xina després d'anunciar una desfilada a Xangai amb un polèmic vídeo a Instagram en què es podia veure a una dona xinesa intentant menjar menjar italià amb escuradents. La indignació de la població xinesa va ser tal que diverses celebritats xineses van anunciar la cancel·lació de la seva col·laboració amb la marca de moda italiana. Finalment l'acte es va cancel·lar, i la comunitat asiàtica ha acusat Dolce&Gabbana de racisme per atacar la pàtria i la cultura de milions de persones.

Aposta per un traductor professional expert en el tema

No són poques les empreses que confien en la traducció automàtica a l'hora de traduir els textos de les seves campanyes de Nadal. Malgrat els avenços tecnològics en aquest camp, com la traducció automàtica neuronal, a AT Language Solutions sempre recomanem que, les traduccions, les faci un professional: un traductor natiu expert en el sector de la marca.

No donar a la traducció la importància que es mereix pot donar com a resultat errors grotescos, com li va passar a Pepsi a finals dels 90 amb la seva campanya de publicitat "Come alive with Pepsi" ('Reanima't amb Pepsi') a nivell mundial. De nou en el mercat asiàtic, aquesta frase que va encapçalar tota la publicitat de l'empresa es va traduir al Japó com “Pepsi retornarà d'entre els morts els teus avantpassats”, cosa que va afectar negativament la imatge de la marca al país nipó.

Deixant de banda aquests errors, un traductor professional, i expert en el tema, serà més precís amb les paraules tècniques, els argots del sector i amb la cultura del país de destinació. D'aquesta manera, el missatge tindrà coherència i l'èxit de la campanya estarà assegurat.

La transcreació com a aliada de la creativitat

En la traducció de campanyes de publicitat, no n'hi ha prou amb traduir els textos correctament a diversos idiomes, sinó que cal mantenir la frescor i la creativitat del missatge original i adaptar-lo al nou públic. La transcreació t'ajudarà a traduir idees, conceptes, sentiments i reaccions, i t'assegura que el missatge impactarà de la mateixa manera i provocarà les mateixes sensacions independentment del lloc del món en què es rebi.

Malgrat que no és tasca senzilla, i no tots els traductors poden fer-la, optar per aquest tipus de traducció pot marcar la diferència i augmentar l'èxit de la teva campanya de Nadal respecte al de la teva competència.

Revisa les traduccions del teu e-commerce

Segons un estudi de la consultora espanyola Hexagone, les visites de l'estranger a l'e-commerce augmenten un 120% el mes de desembre, cosa que significa que només les marques que adaptin el seu web als idiomes dels seus potencials visitants aconseguiran un marge de benefici que pot suposar fins a un 20% extra en els ingressos. Per tant, traduir el teu web a diversos idiomes pot ser un factor decisiu a l'hora d'augmentar les vendes internacionals durant aquesta campanya de Nadal.

Però quan decideixes fer el pas d'internacionalitzar el teu e-commerce, has de revisar-lo amb un traductor professional. Ja que, segons l'empresa espanyola Hexagone, el 80% de l'e-commerce té errors greus que es tradueixen en un 15% menys de vendes a clients estrangers. Si no vols formar part d'aquest percentatge, et recomanem que provis Website Translator, on podràs traduir el teu web gratis a diversos idiomes i revisar-lo amb traductors professionals natius.

A ATLS podem ajudar-te a internacionalitzar les teves campanyes. així que si vols saber una mica més sobre els nostres serveis de traducció, et convidem que visitis el nostre web.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn