Traducció professional per al sector immobiliari

sector immobiliari

La traducció en el sector immobiliari cada vegada és una cosa més habitual amb la globalització; la gent es mou més i trobem usuaris de diferents orígens i idiomes amb la intenció d'adquirir un bé immoble. En aquest article parlarem de la importància de la traducció professional en el sector immobiliari.

La importància de la traducció professional en el sector immobiliari

Cada vegada hi ha més empreses i particulars que busquen actius immobiliaris fora de les fronteres nacionals, i és aquí on sorgeix la traducció com una aliada per al sector immobiliari. Vegem algunes de les peculiaritats de la traducció en el sector immobiliari i quines traduccions són les que tenen més demanda.

Arran de l'increment d'inversió en propietats de l'estranger, moltes empreses immobiliàries han començat a fer la traducció de tota la informació que posen a disposició dels clients amb l'objectiu de facilitar l'accés de clients potencials i aconseguir un bon posicionament en el mercat objectiu.

Tal com hem comentat en un dels nostres posts anteriors, la traducció del sector hoteler requereix una traducció especialitzada, i en el sector immobiliari passa exactament el mateix. De la mateixa manera que hi ha diversos tipus d'especialització depenent del sector, els idiomes als quals es tradueixen els continguts en el sector immobiliari també són molt diferents. És un sector molt volàtil, ja que depèn de la demanda, i per això les necessitats d'idiomes als quals es fan les traduccions també varien. A Espanya, per exemple, l'idioma amb més demanda en el sector immobiliari, com podíem esperar, és l'anglès, seguit de l'alemany i el francès. Altres idiomes com el rus, el xinès o l'àrab també són rellevants en el mercat immobiliari espanyol.

Quines traduccions predominen en el sector immobiliari?

En aquest sector s'executen traduccions de continguts molt diferents, de tipus corporatiu, legal o comercial, entre d'altres. Vegem alguns exemples de contingut que poden requerir una traducció:

  • Contingut del lloc web: cal traduir tota la informació que aparegui en el web de la immobiliària perquè qualsevol usuari objectiu tingui la informació en el seu idioma, i així incrementar la possibilitat de captar-ne l'atenció i fomentar la compra d'immobles.
  • Informació dels serveis: s'ha de fer la traducció de qualsevol suport informatiu sobre l'empresa i la seva experiència en el sector.
  • Descripció dels actius immobiliaris: de la mateixa manera, s'ha de traduir la descripció de totes les propietats immobiliàries perquè el client tingui tota la informació en el seu idioma. Si aquest contingut no està adaptat correctament, pot ser que els clients cerquin una altra opció per comprar una propietat.
  • Anuncis promocionals: la traducció també ha d'estar present en qualsevol contingut publicitari per tal d'aconseguir captar l'atenció de clients potencials.
  • Documentació legal: és de vital importància que aquesta informació tingui una traducció òptima, perquè es tractar de documents rellevants com ara contractes de venda o arrendament, licitacions, etc.
  • Presentacions internes a clients: aquest tipus de documents és, moltes vegades, la carta de presentació d'una empresa immobiliària. Per tant, han d'estar adaptats a diversos idiomes tenint en compte l'usuari objectiu.
  • Comunicats de premsa: amb l'objectiu d'augmentar la visibilitat en el mercat, una empresa immobiliària ha de fer els seus comunicats en diversos idiomes.

En tanta varietat de continguts intervenen modalitats de traducció tan diferents com la interpretació, la traducció jurada o la traducció web, qualsevol amb requisits culturals molt específics. Aquestes traduccions han de ser elaborades per un traductor professional perquè, per exemple, la informació de la descripció dels actius aconsegueixi convertir possibles clients en vendes. Passa el mateix amb la documentació legal, amb els contractes, les licitacions, etc., per poder generar confiança i seguretat en el client.

El traductor, a l'hora de fer l'adaptació del contingut per a cadascun dels mercats, ha de cuidar al màxim la terminologia que fa servir i tenir sempre present el target, ja que pot ser un usuari d'un nivell adquisitiu mitjà o d'alt standing. Això implica cuidar la comunicació amb l'usuari en ambdós casos; no obstant això, és interessant que en el cas d'usuaris d'alt nivell el traductor conegui les peculiaritats culturals del mercat pel que fa a la venda de productes de luxe i la manera d'adreçar-se al client.

En un sector com l'immobiliari, en què es treballa amb gran varietat de continguts legals i de quantitats monetàries, té una importància especial comptar amb un professional de la traducció.

I tu, ja tens un servei de traducció web professional?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn