Vols aconseguir l'èxit amb la teva aplicació? Tradueix i venceràs!

traducirapps 1

S'apropa el Mobile World Congress, un dels esdeveniments internacionals amb més impacte dels últims anys. L'eix que gira al voltant d'aquesta fira és el mòbil. Les empreses que hi participen dediquen els seus esforços, any rere any, a innovar i llançar al mercat les seves últimes novetats en avenços tecnològics. L'any passat es va batre el rècord d'assistents i es va arribar a 109.000 visitants, tots de països diferents, que assisteixen a aquest congrés per estar a l'última. Arribar a tanta gent no és tasca fàcil, per això els productes i serveis que es mostren han de ser disruptius i innovadors. Si, a més, traduïm el contingut de les aplicacions als idiomes del públic objectiu, aconseguirem una taxa d'èxit més gran. Aquests són alguns consells que cal tenir en compte per traduir aplicacions:

  1. Escull bé els idiomes segmentant el teu públic objectiu

Voler incloure tots els idiomes és poc productiu i pot sortir-se de pressupost. Traduir a l'anglès, que és la segona llengua que més dominen els usuaris, està bé, però si l'usuari troba la informació en el seu idioma natiu, li generarà més confiança i l'experiència d'usuari serà més fructífera. Per saber a quins idiomes cal traduir les nostres aplicacions, primer caldrà fer un estudi previ del públic objectiu. Quan tinguem aquesta informació, serà més fàcil seleccionar els idiomes als quals traduir l'aplicació.

  1. Recorda la limitació de caràcters

L'espai visual d'un dispositiu mòbil és força reduït. No tots els idiomes ocupen el mateix espai. Segons l'idioma al qual es tradueixi, el nombre de caràcters pot augmentar o disminuir. Cal adaptar la maquetació del text perquè s'ajusti i sigui llegible per a cada idioma.

  1. Atenció als sistemes d'escriptura

El sistema d'escriptura que utilitzem al nostre país és d'esquerra a dreta, però en altres llengües, com l'àrab, s'escriu de dreta a esquerra. Aquest punt és important si es vol traduir a aquesta llengua, ja que, si no s'aplica el canvi, la traducció no s'entendrà.

  1. No només tradueixis: localitza

La traducció és important, però saber localitzar el contingut és vital perquè el missatge es transmeti de la mateixa manera en tots els idiomes. Alguns països que visiten el MWC són molt tradicionals i tenen uns costums molt establerts. Depenent del sector de l'empresa, caldrà adaptar els missatges perquè el contingut sigui apropiat a la seva cultura.

  1. Recorda la descripció de Google Play o App Store

Per poder accedir a les aplicacions, primer cal baixar-les. La descripció que apareix és tan important com l'aplicació en si: és el que atraurà l'atenció del consumidor. Traduir la descripció a la seva llengua ajudarà a la comprensió i, per tant, hi ha més possibilitats que se la baixi.

  1. Envia els textos a revisar per un traductor professional

En un esdeveniment d'aquesta envergadura, no es poden cometre errors. Per arribar al nostre públic cal causar una bona impressió per guanyar-nos la seva atenció i confiança. Si estem disposats a traduir a diversos idiomes, hem d'assegurar-nos que la traducció estigui perfecta i no caure en el traductor en línia. Per aquest motiu, és essencial que revisi el contingut un traductor professional que sigui natiu en la seva llengua i que, a més, estigui especialitzat en el sector.

A ATLS, ens encarreguem d'adaptar les necessitats del teu negoci cuidant tots els detalls. Tingues el teu negoci preparat i no t'oblidis de traduir els teus serveis per al gran dia. Nosaltres hi serem per aportar les nostres solucions a les empreses com la teva. Ens veiem al MWC! (Hall Congress Square Stand CS30, estand núm. 15).

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn