Les millors errades en la traducció de pel·lícules

bunyols

El temps passa volant i, sense adonar-nos-en, el mes de febrer ja ha arribat. Aquest mes és especial, no només perquè és el més curt de l'any, sinó per tot el que ens ofereix: els enamorats tenen el dia de Sant Valentí per proclamar el seu amor; els fanàtics del futbol americà tenen la Super Bowl, l'esdeveniment esportiu més vist de l'any, i els cinèfils tenen els Oscars. Cada any, directors, especialistes, artistes, i guionistes es preparen per impressionar el públic i guanyar la preuada estatueta. Perquè totes les pel·lícules nominades puguin arribar a tot arreu, cal implicar traductors oficials que siguin capaços de fer una transcreació digna de l'obra original. Si no, correm el risc que hi hagi errades a la traducció de les pel·lícules, de les quals veurem uns quants exemples a l'entrada d'avui.

És igual l'origen o l'idioma natiu: gràcies als traductors, podem veure pel·lícules, doblades o subtitulades, que s'hagin fet a qualsevol país. La indústria que més vendes genera és la nord-americana, per la qual cosa ser especialista en la traducció de l'anglès a l'espanyol és un valor afegit per a aquest sector. Adaptar el contingut d'un idioma a un altre és una tasca difícil, ja que hi intervenen molts factors i de vegades es poden cometre errors. En altres casos, és el mateix traductor qui decideix canviar el contingut perquè s'entengui millor en la nostra llengua i el significat sigui el mateix que el de la versió original. Aquí tenim alguns exemples d'errades en pel·lícules:

Lapsus en la traducció que ens han encantat

Frases mítiques que quedaran per a la història

És impossible oblidar-se de l'extraterrestre més entranyable de la història i de les seves mítiques paraules «ET. Mi casa. Teléfono». La seva traducció va ser fruit d'un canvi en el guió, ja que la frase original és «ET. Phone home», la traducció de la qual seria «ET. Trucar a casa». A conseqüència d'aquesta errada, a Espanya, la frase «Mi casa. Teléfono» va calar en el públic general i s'ha transmès de generació en generació.

Les paraules i els seus múltiples significats

A la pel·lícula Slumdog millionaire, en una escena, se'ls diu a uns nens: «Pick your torches», que significa «Agafeu les llanternes», ja que en l'escena és exactament el que fan. En espanyol es va traduir per «coged las antorchas», ja que la traducció literal de torch és «antorcha». Això ens demostra que cal escollir amb cura el significat de cada paraula segons el context per evitar aquest tipus d'errors.

Les traduccions literals juguen males passades 

Traduir noms propis o ciutats dona per molt. Aquest és el cas de la pel·lícula de James Bond en què, durant tot el llargmetratge, es refereixen a Silicon Valley com «El Valle de la Silicona», traducció, a més, incorrecta, ja que silicon és «silici», no «silicona».

La transcreació ajuda l'espectador

De vegades, el que semblen errors són realment adaptacions de contingut, és a dir, transcreacions. Aquest és el cas de la famosa pel·lícula El sopar dels idiotes. En la versió francesa, en una de les escenes es juga un partit de futbol i es posa de manifest la rivalitat entre els personatges en simpatitzar amb equips diferents. Els equips són l'Olimpique de Marsella i l'Auxerre, que, com que no és gaire conegut a Espanya, es va canviar pel París Saint Germain per aconseguir més acceptació en el mercat espanyol.

ATLS és una empresa de traducció de Barcelona i som especialistes a oferir solucions adaptades a cada sector de negoci. Comptem amb més de 8.000 traductors natius, que no només s'encarreguen de traduir depenent de l'idioma i de l'especialitat, sinó que adapten el contingut de forma creativa i aporten un valor afegit a la qualitat de la traducció. Contacta amb nosaltres i evitaràs els lapsus en la traducció!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn