Gestiona de manera senzilla i gratuïta totes les teves traduccions

Gestió senzilla i gratuïta traduccions

Gestionar les traduccions d'una empresa no és una tasca senzilla, sobretot si hi ha un gran volum de traducció. Qui s'encarrega d'aquesta comesa sol tenir moltes altres responsabilitats i els correus electrònics d'anada i tornada als traductors o a l'empresa de traducció es fan interminables, una càrrega de feina administrativa que no aporta valor i que sabem que és molt tediosa.

Gestionar traduccions de forma tradicional

La persona encarregada de gestionar les traduccions envia un document a l'empresa de traducció, el gestor de projectes li envia un pressupost, el client confirma la comanda i, finalment, el gestor envia el document traduït al client. Estem parlant de, com a mínim, quatre correus electrònics entre el gestor i el client. Quan una empresa tradueix continguts de forma més o menys regular, aquesta gestió s'acaba tornant molt pesada i aporta poc valor afegit, ja que la inversió de temps, al final de la setmana, pot ser molt copiosa.

Procés de traducció amb la nostra plataforma gratuïta: AT-HUB

Amb la voluntat d'ajudar les empreses a estalviar temps de gestió i guanyar eficàcia, creem una plataforma gratuïta en línia que centralitza totes les traduccions d'una empresa, sigui una pime o una gran empresa.

A través de l'AT-HUB, que no suposa un cost addicional per a l'empresa, es poden sol·licitar amb pocs clics comandes de traducció, aprovar pressupostos i fer el seguiment de comandes amb una reducció considerable de temps i costos de gestió.

El seu funcionament i la seva estructura són totalment configurables i personalitzables, a més, permet generar informes per fer el seguiment de feines i controlar els costos d'una manera eficaç; tot això en temps real. Així mateix, ofereix una total traçabilitat a tots els nivells.

Tipus de traducció que pots sol·licitar

A través de l'AT-HUB, els nostres clients poden sol·licitar en línia, de forma ràpida i senzilla, diversos serveis:

Traducció de documents i arxius: al seu torn, aquesta traducció pot ser experta o prèmium. En què es diferencien? La traducció experta, que és la més sol·licitada, consta d'un traductor professional natiu, que és qui fa la traducció i, posteriorment, un lingüista professional fa un control de qualitat de la traducció. La traducció prèmium, que es recomana per a totes aquelles traduccions que tenen una finalitat pública (com memòries corporatives, manuals tècnics, traduccions relacionades amb la difusió de coneixement, etc.) té el mateix procés que la traducció experta i, a més, un traductor diferent del que fa la traducció revisa el text. És a dir, consta d'una traducció i dues revisions. La traducció experta és la que podríem considerar com la “traducció certificada”, ja que segueix les directrius de l'ISO 17100:2015, reservada als millors serveis de traducció en l'àmbit internacional.

Correcció de textos: senzillament la revisió i correcció de textos, que poden estar redactats en espanyol o en qualsevol altre idioma.

Transcreació: traduir de forma creativa. És a dir, apropar el text culturalment al públic objectiu amb el propòsit final que rebi els missatges igual que ho fa el públic de l'idioma d'origen, que l'entengui de la mateixa manera, encara que això signifiqui tenir textos molt diferents entre si en diversos idiomes. Aquest servei s'utilitza, especialment, en textos relacionats amb el màrqueting.

Traducció jurada: es requereix una traducció jurada per a aquells documents redactats en un altre idioma que hagin d'esdevenir efectius legals davant un organisme oficial. Una traducció jurada sempre duu el segell i la signatura d'un traductor jurat i té caràcter oficial davant de les autoritats.

Addicionalment a tots aquests serveis, es pot sol·licitar que la traducció la faci un traductor especialista en una temàtica concreta. Quines són les especialitats més habituals?

  • Banca i finances
  • Indústria i enginyeria
  • Jurídica i legal
  • Màrqueting i publicitat
  • Moda
  • Turisme
  • Assegurances

A més, cal destacar que, independentment del tipus d'arxiu editable que pugis a la plataforma, l'AT-HUB et tornarà el document en el mateix format en el qual l'hagis pujat (.ppt, .xls, .doc, .csv, .html, .txt, .json, .xliff, etc.). Una meravella!

Porcelanosa: un client satisfet amb la nostra plataforma en línia per gestionar traduccions

Recentment, hem publicat un cas d'èxit amb el grup empresarial espanyol Porcelanosa, en el qual descrivíem la problemàtica i la solució que els aportem.

Porcelanosa tenia dues necessitats principals. D'una banda, requeria l'automatització de tots els processos de traducció per estalviar el temps que s'invertia en l'intercanvi d'una multitud de correus electrònics. A més, hi havia una dificultat afegida: controlar adequadament els costos, atès que les factures s'havien d'enviar a l'empresa i al departament sol·licitant que correspongués. D'altra banda, afegien contingut diari al seu blog (trendbook), cosa que suposava una sobrecàrrega administrativa addicional en haver de gestionar la sol·licitud de traduccions a tots els idiomes en què estava configurada la web de manera manual. En definitiva, l'objectiu de l'empresa era eliminar aquestes tasques burocràtiques perquè els treballadors se centressin en les seves funcions.

Vam oferir a Porcelanosa la nostra plataforma gratuïta de gestió en línia de traduccions, l'AT-HUB. D'aquesta manera, totes les traduccions de les empreses del grup estarien centralitzades del tot en una sola eina. A més, l'AT-HUB permet controlar tots els costos i les sol·licituds de traducció diferenciant entre empreses i departaments.

Amb aquesta eina, els usuaris poden sol·licitar i acceptar pressupostos i fer seguiment de les comandes, amb un monitoratge detallat de costos, treballs i consum.

L'AT-HUB té múltiples avantatges (centralització de les traduccions, control dels costos, rapidesa i eficiència, anàlisi de les dades, seguretat, etc.) i, a més, és una eina gratuïta!

Si creus que aquesta plataforma per gestionar traduccions en línia pot ser la solució perquè visquis més tranquil i sense preocupar-te de tota la burocràcia administrativa, escriu-nos! Contactarem amb tu i t'activarem l'AT-HUB.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn