La traducció en educació ajuda a captar alumnes

traducció en educació ajuda a captar alumnes

Vols captar més alumnes al teu centre educatiu? Traduir els temaris de l'espanyol a l'anglès? Vols prendre el vol en el món en línia? Triar un centre on estudiar sempre és una decisió difícil; per això cal tenir tota la informació necessària. Avui parlarem de com la traducció en educació ajuda a captar clients.

La traducció en educació

Hi ha diferents factors que ajuden els centres educatius a posicionar-se per davant de la resta; coneguem-los:

Quins factors ens posicionen per damunt d'altres competidors?

Algunes de les escoles de negoci d'Espanya estan en el rànquing de les millors d'Europa. Per consegüent, cada any milers de persones trien el nostre país per continuar els seus estudis i avançar en les seves carreres professionals. Les noves tecnologies, que han canviat tots els sectors de negoci, permeten que estudiar presencialment ja no sigui l'única opció; actualment, oferir programes en línia es converteix en un valor afegit, ja que genera molts avantatges per a l'estudiant, com la flexibilitat horària, l'absència de desplaçaments i la varietat d'idiomes.

Recursos per traduir en educació per captar un nombre d'alumnes més elevat

Cada escola mostra els seus cursos i formacions seguint criteris diferents. Tanmateix, els factors que ajudaran l'usuari a decantar-se per l'una o l'altra i que afavoreixen el posicionament seran els següents:

  • Pàgina web: si volem arribar a més públic i que tot el món pugui accedir als programes educatius, és necessari que la pàgina web estigui traduïda a diversos idiomes. D'aquesta manera, es facilitarà la tasca de documentació per part dels estudiants a l'hora de cercar la informació que els interessa.
  • Temari: moltes pàgines web mostren el contingut a través d'una landing page. Altres permeten que es pugui baixar quan el client potencial emplena les seves dades. Aquest és un dels aspectes clau que els usuaris consideraran a l'hora de seleccionar l'escola.
  • Fullets: els fullets informatius també són molt importants i es tenen molt en compte en cercar l'escola de negoci. Encara que hi ha molts estudiants que es paguen ells mateixos els cursos, n'hi ha d'altres que tenen dependència econòmica. Per aquesta raó, si qualsevol membre familiar aliè a l'escola vol obtenir-ne informació, sempre és convenient tenir-la en l'idioma d'origen.
  • Webinars: aquests vídeos es graven i s'editen posteriorment amb subtítols en diversos idiomes perquè tothom tingui accés a les classes impartides.
  • Clàusules i assumptes legals: quan l'usuari ja té tota la informació necessària per prendre una decisió, caldria formalitzar l'acord. La signatura i l'import de la matrícula han de quedar reflectits en un contracte. A part d'això, el contracte també ha d'incloure tots els assumptes legals que l'usuari ha de llegir i entendre abans de signar-lo. Així, tothom que sigui d'un altre país podrà conèixer millor els seus drets i obligacions si el contingut està traduït al seu idioma.

A ATLS oferim diverses solucions de negoci especialitzades per a cada cas. Disposem de traductors natius especialitzats en traducció en educació per oferir la millor qualitat en els nostres serveis. A més, disposem de les nostres pròpies eines per traduir pàgines web que s'adapten a les necessitats de cada negoci. Si vols saber quin és el millor mètode de traducció per al teu negoci, pots posar-te en contacte amb nosaltres, explicar-nos el teu cas i un assessor t'ajudarà a resoldre els dubtes que tinguis.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn