Tradueix ara o plora després

Traducció

La majoria de les empreses tracten la traducció com una despesa, no com una inversió necessària per augmentar els beneficis de l'empresa. Aquest enfocament erroni que adopten algunes empreses sol traduir-se en una pèrdua d'ingressos.

I és que una bona traducció (professional) impacta directament en el compte de resultats de la teva empresa. Si la traducció no és bona, òbviament, pot ser pitjor el remei que la malaltia i, lluny d'ajudar-te, podria danyar la teva imatge de marca. I això no has de permetre mai que passi!

Per això la importància de confiar sempre en una traducció professional. Hem d'evitar cosins llunyans bilingües i els traductors automàtics gratuïts, si el que volem és obtenir un resultat professional, natural i de qualitat.

I és que traduir no és, simplement, traslladar una paraula d'un idioma a un altre. Per fer una bona traducció és necessari conèixer molt bé la cultura d'origen i la de destí. Només així és possible evitar errors imperdonables. Per això és important confiar en traductors natius professionals per fer qualsevol traducció.

Avantatges de traduir el teu web

Bàsicament, traduir el teu web a un altre idioma inclou els beneficis següents:

  • Augmenta la quantitat de contingut que tens per posicionar a Internet.
  • Incrementa les visites que rep la teva pàgina web o blog.
  • Permet que et trobin clients d'altres països.
  • Demostra la teva capacitat d'escriure en altres idiomes.
  • Transmet confiança als clients interessats en els teus serveis.

Quan es fa de forma professional, la traducció eleva exponencialment l'eficiència d'un web, ja que és capaç d'atreure els consumidors perquè comprin un producte o servei.

Com traduir un web a un altre idioma (i no morir en l'intent)

Hi ha diverses opcions per a la traducció d'un web a altres idiomes:

Traduir el web manualment: a mesura que creïs el contingut, el vas traduint a altres idiomes. Amb aquesta opció hi ha dos inconvenients: per un costat, no pots utilitzar un traductor automàtic per a assumptes professionals, ja que la teva imatge de marca pot quedar seriosament danyada per una mala traducció; i, d'altra banda, tindràs una càrrega extra de treball manual, que podries estalviar-te i que et farà perdre temps en el que per a tu és realment important.

Utilitzar un plug-in de traducció multilingüe: la tecnologia actual ofereix moltes facilitats per traduir un web a diversos idiomes. Per exemple, a ATLS oferim connectors per a la majoria de CMS del mercat, com ara WPML per a WordPress, i connectors natius per a AEM i Magnolia.

Integració CMS: independentment del gestor de continguts que tinguis (WordPress, Sitecore, Oracle, Drupal, etc.), disposem d'una solució automatitzada de connexió remota (AT-RTS) amb els nostres traductors professionals que optimitza al màxim el procés de traducció. Podràs sol·licitar la traducció directament des del teu CMS (també des de la teva DAM o PIM), sense necessitat de preocupar-te pels formats d'arxiu o haver de fer un seguiment de les diferents versions. Amb aquest software, rebràs una traducció professional de qualitat i preparada per publicar directament a la teva plataforma.

Oblidar-te de les traduccions: no significa que no tradueixis el web, al contrari! Significa que només t'hauràs de preocupar de redactar contingut de qualitat en un sol idioma. Nosaltres farem la resta! Com? El nostre software amb tecnologia proxy, AT-WST, detecta automàticament el contingut per traduir i l'envia directament als nostres traductors professionals, sense necessitat que l'usuari seleccioni el contingut per traduir. Una vegada finalitzada la traducció, l'AT-WST publicarà el contingut traduït en tots els idiomes que vulguis al web… i amb el SEO internacional optimitzat! No importa quant contingut generis al teu web, sempre tindràs el teu lloc web actualitzat i traduït a tots els idiomes que necessitis.

Per ser honestos, aquest mètode és força més costós, però molt més eficient. Cal destacar que és especialment recomanable per a empreses amb pàgines web dinàmiques.

La traducció i localització de continguts és la clau

Un últim consell molt important: perquè aquesta estratègia sigui realment efectiva, és imprescindible confiar en una empresa de traducció amb una àmplia experiència en el teu sector.

Un client comprarà els teus productes només si troba continguts de qualitat, que ni tan sols li semblin una traducció, sinó directament redactats en el seu idioma matern. Així, localitzar el teu lloc web de forma professional és el primer pas per aconseguir clients fidels a la teva marca i posicionar adequadament els teus productes en un mercat global.

ATLS (AT Language Solutions) és una empresa de traducció i solucions tecnològiques per a grans empreses amb més de vint-i-quatre anys d'experiència. Treballem amb algunes de les empreses més importants del món i podem ajudar-te a comunicar eficaçment en un entorn global.

Traduir un lloc web requereix una inversió, és cert. Però sabem que donarà els seus fruits. Obre les portes a nous mercats. Assegura una bona imatge de marca de la teva empresa. Augmenta la confiança dels clients. I, a més, és la manera més efectiva d'arribar a les persones. Al cap i a la fi, què hi ha més important que això per al teu negoci?

Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn