La traducció en el sector immobiliari et pot ajudar a vendre millor

traducció en el sector immobiliari

No és un misteri que vivim en una de les zones més turístiques, i que Espanya està en segona posició entre els països més visitats del món, just per damunt dels Estats Units i per sota de França. I no només som una de les destinacions més visitades, sinó també una en què més s'inverteix pel que fa a hostaleria, gastronomia, habitatge, etc. Avui ens centrarem en aquesta última i en com afecta la traducció en el sector immobiliari.

Actualment, més de 12.000 empreses estrangeres estan establertes en territori espanyol. Aquestes empreses donen feina a més d'un milió de persones, així que és d'esperar que molts dels seus treballadors vulguin invertir en un habitatge al país on treballen, ja no només per comoditat, sinó perquè Espanya aporta una sèrie d'avantatges a l'hora d'invertir que no ofereixen altres països.

La traducció en el sector immobiliari

Algunes consideracions de la traducció en el sector immobiliari:

Avantatges d'invertir a Espanya

  • Professionals especialitzats: a la península hi ha gent molt ben preparada, sobretot en el sector turístic. És igual el país de procedència; les persones que treballen en aquest sector estan més que qualificades per tractar amb expatriats, ja que es preparen durant anys per parlar qualsevol idioma i fer que el convidat se senti com a casa.
  • Creixement econòmic: en els últims anys, el nostre país s'ha situat per damunt de la mitjana de la Unió Europea pel que fa al creixement de l'economia. Si, a això, hi sumem que s'han creat més de dos milions de llocs de treball en els últims anys, les probabilitats d'invertir aquí i obtenir beneficis estan més que justificades.
  • Inversió estrangera: a Espanya s'acullen milers d'empreses estrangeres per promoure els seus projectes. L'administració ofereix ajudes i incentius a les companyies per fomentar la innovació, projectes de R+D, formació dels treballadors, etc.

Després de veure els avantatges que s'ofereixen a Espanya, no és estrany que cada vegada més els estrangers prefereixin invertir aquí que en qualsevol altre lloc. Les transaccions de compravenda d'immobles que es fan cada any són moltes; d'aquestes, un gran percentatge del capital prové de l'estranger. Aquí veiem el nombre d'operacions de compra d'immobles que hi ha a Espanya i els principals països inversors:

  1. Anglaterra: 7.613
  2. França: 4.211
  3. Alemanya: 4.138
  4. Romania: 3.872
  5. El Marroc: 3.662

Quins requisits es necessiten per comprar immobles?

Ara que ja hem vist la gran quantitat d'operacions que es fan a l'any, que frega les 50.000, cal no oblidar el punt més important de tots: la traducció. El paper de la traducció en aquestes transaccions és crucial, ja que implica conèixer bé tots els convenis, la legislació, els impostos, la documentació obligatòria, etc.

Aquests són alguns dels requisits per fer aquest tipus de negoci:

  • Anunci de l'immoble: el primer pas abans de fer qualsevol compra és que el client vegi l'anunci de l'habitatge en alguna agència o pàgina web. La traducció ajuda les immobiliàries a vendre millor, i tradueixen els dossiers que contenen tota la informació de l'immoble a tots els idiomes possibles perquè el client n'entengui bé les característiques. A més, els anuncis que publiquen als seus portals o que hi ha al carrer també han d'utilitzar el llenguatge adequat perquè els estrangers els entenguin i en puguin captar l'atenció.
  • Hipoteques i préstecs: un altre factor que cal tenir en compte per fer aquestes transaccions són les hipoteques i préstecs que les entitats bancàries ofereixen, ja que, per als estrangers, les condicions poden variar i és molt important que tota la documentació legal estigui traduïda correctament.
  • Documentació personal i oficial: quan el client forà s'ha decidit a comprar, caldrà traduir certs documents personals, com el passaport, el certificat de naixement, documents de constitució de l'empresa si el comprador és una companyia, etc. Per a aquest tipus de documentació, s'acostuma a demanar-ne una traducció jurada, que només pot fer un traductor jurat autoritzat al país de la compra de l'immoble.
  • Contractes: aquest és el pas més important, ja que, sense la signatura, no es finalitza l'acord. Qualsevol error de traducció pot portar conseqüències fatals i es poden iniciar tràmits per la via judicial, cosa que compromet la relació entre venedor i comprador si no s'especifica bé el que s'indica en el contracte.

Són molts els factors que es necessiten per tancar aquest tipus d'acords; per això és tan important traduir-los a la perfecció i que el professional que ho faci estigui especialitzat en el sector per fer bé la seva feina; no oblidem que aquests acords acostumen a comportar transaccions molt elevades i el futur de l'operació en depèn.

A AT Language Solutions tenim diverses solucions de traducció que s'adapten a totes les necessitats, des de traducció de pàgines web fins a traducció documental. Oferim a les empreses la seguretat de tractar la seva documentació amb total confidencialitat i per això comptem amb més de mil companyies com a clients.

Si tens algun dubte o necessites més informació sobre el tipus de traducció que necessites, no dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres. T'oferirem la millor solució per a tu i per al teu negoci.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn